Translation in Undergraduate Degree Programmes
John Benjamins Publishing, Jan 1, 2004 - Language Arts & Disciplines - 202 pages
This book brings together an international team of leading translation teachers and researchers to address concerns that are central in translation pedagogy. The authors address the location and weighting in translation curricula of learning and training, theory and practice, and the relationships between the profession, its practitioners, its professors and scholars. They explore the concepts of translator competence, skills and capacities and two papers report empirical studies designed to explore effects of the use of translation in language teaching. These are complemented by papers on student achievement and attitudes to translation in programmes that are not primarily designed with prospective translators in mind, and by papers that discuss language teaching within dedicated translation programmes. The introduction and the closing paper consider some causes and consequences of the odd relationships that speakers of English have to other languages, to translation and ultimately, perhaps, to their "own" language.
What people are saying - Write a review
Translation as an academic discipline
The competencies required by the translators roles as a professional
The role of translation studies within the framework
Corpusaided language pedagogy for translator education
Developing professional translation competence without
Are L2 learners more prone to err when they translate?
Students buzz round the translation class like bees round
The effect of translation exercises versus gapexercises
Do Englishspeakers really need other languages?
Other editions - View all
academic activities alumnes Amsterdam and Philadelphia Applied Linguistics approach to translation awareness Bathilda Bagshot Beeby British National Corpus Catalan communicative corpora corpus corpus linguistics cultural develop discourse discovery learning discussion English errors foreign language genres German Gonzalez Davies graduates grammar Harry Potter highly motivated interval test interval translation test John Benjamins Kiraly knowledge L2 classroom L2 proficiency L2 translation language learning language teaching learners linguistic means Miranda Goshawk modules motivated T students Newt Scamander NoG group pedagogical picture verbalization practice pre-syllabus problems procedural knowledge production professional translators programme role Second Language Second Language Acquisition semantic prosodies situation skills Slovakia source text Spanish specialised specific subjects syllabus target structure target text task teachers Teaching Translation Textual interaction Textual organisation Translation and Interpreting Translation and Language translation classes translation competence translation exercises translation process translation studies translation teaching translator education translator training words