Translation in Undergraduate Degree ProgrammesKirsten Malmkjær This book brings together an international team of leading translation teachers and researchers to address concerns that are central in translation pedagogy. The authors address the location and weighting in translation curricula of learning and training, theory and practice, and the relationships between the profession, its practitioners, its professors and scholars. They explore the concepts of translator competence, skills and capacities and two papers report empirical studies designed to explore effects of the use of translation in language teaching. These are complemented by papers on student achievement and attitudes to translation in programmes that are not primarily designed with prospective translators in mind, and by papers that discuss language teaching within dedicated translation programmes. The introduction and the closing paper consider some causes and consequences of the odd relationships that speakers of English have to other languages, to translation and ultimately, perhaps, to their "own" language. |
Contents
Translation as an academic discipline | 1 |
Translator training | 17 |
The competencies required by the translators roles as a professional | 31 |
The role of translation studies within the framework | 83 |
Corpusaided language pedagogy for translator education 46 | 97 |
Developing professional translation competence without | 113 |
Are L2 learners more prone to err when they translate? | 127 |
Students buzz round the translation class like bees round | 151 |
The effect of translation exercises versus gapexercises | 163 |
Do Englishspeakers really need other languages? | 185 |
Other editions - View all
Common terms and phrases
academic activities alumnes Amsterdam and Philadelphia approach to translation awareness Bathilda Bagshot Beeby British National Corpus Catalan communicative corpora corpus corpus linguistics cultural develop discourse discovery learning discussion English errors foreign language genres German graduates grammar Harry Potter highly motivated interval test interval translation test John Benjamins Källkvist Kiraly knowledge L2 classroom L2 proficiency L2 translation language learning language teaching learners linguistic Malmkjær means Miranda Goshawk modules motivated T students Newt Scamander NoG group pedagogical pedagogy picture verbalization practice pre-syllabus problems procedural knowledge production professional translators programme role Schäffner Second Language Second Language Acquisition semantic prosodies situation skills Slovakia source text Spanish specialised specific subjects syllabus target structure target text task teachers Teaching Translation Textual interaction Textual organisation traducción Translation and Interpreting Translation and Language translation classes translation competence translation exercises translation process translation studies translation teaching translator education translator training Tübingen words