Translation of CulturesPetra Wittke-Rüdiger, Konrad Gross Rodopi, 2009 - 306 من الصفحات Perhaps more than in any other period in modern history, our globalized present is characterized by a constant interaction of, and exposure to, different peoples, regions, ways of life, traditions, languages, and cultures. Cross-boundary communication today comes in various shapes: as mutual exchange, open dialogue, enforced process, misunderstanding, or even violent conflict. In this situation, 'translation' has become an inevitable requirement in order to ease the flow of disinterested and unbiased cultural communication. The contributors to this collection approach the subject of the 'translation of cultures' from various angles. Translation refers, of course, to the rendering of texts from one language into another and the shift between languages under precolonial (retelling/transcreation), colonial (domestication), and postcolonial (multilingual trafficking) conditions. It is also concerned with the (in-)adequacy of the Western translation concept of equivalence, the problem of the (un)translatability of cultures, and new postcolonial approaches (representation through translation). Translation here is used as a broader term covering the interaction of cultures, the transfer of cultural experience, the concern with cultural borders, the articulation of liminal experience, and intercultural understanding. |
طبعات أخرى - عرض جميع المقتطفات
عبارات ومصطلحات مألوفة
Aborigines adaptation aesthetic African literature Alistair MacLeod Annie’s Aritha van Herk Australia Bates Bible translation Bilingual Education British Buddha of Suburbia Buk Baibel Campbell Praed Canada Canadian Caribbean colonial communication concept context cultural translation Daisy Bates Devibhen Pathak discourse Edinburgh Eliot’s Engel English Espinet essay ethnic Eurobarometer European example exotic exoticism exoticist female fiction foreign language Gaelic gender guage Highland humour hybridity identity Immersion immigrants Indian indigenous Jimmy Knox Knox’s land linguistic literary London MacLeod’s Mama Glo Mami Wata Māori Mark Stein meaning mother narrative narrator Native American novel Opera Wonyosi Orient original Oxford Papua New Guinea perspective poem political postcolonial literatures proverbs reader region Relation of Ceylon representation Romanian Rosa Campbell Praed Rotimi Routledge Scottish sense shifts Śiva social society Soyinka story swastika texts textual Theory tion Tok Pisin tradition transcultural transperipheral Western woman women words writing York Zadie Smith