Translationsprozessforschung: Stand - Methoden - Perspektiven

Front Cover
BoD – Books on Demand, 2008 - Translating and interpreting - 313 pages
0 Reviews
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

Geschichte der Translationsprozessforschung
3
Methoden der Translationsprozessforschung
9
Datendokumentation und bereitstellung
69
Auswertung und Interpretation verbaler Daten
95
Modelle der Translationsprozessforschung
127
PACTEGruppe
151
Spezielle Fragestellungen der Translationsprozessforschung
165
Perspektiven
253
Anhang
257
Literaturverzeichnis
277
Translationsprozessforschungsgruppen
299
Copyright

Common terms and phrases

Abschnitt Analyse Ausgangssprache Ausgangstext Auswertung beiden Beispiel beispielsweise bestimmten Bitte Zutreffendes ankreuzen competence Copenhagen Business School Dolmetscher Englund Dimitrova 2005 entsprechenden Ergebnisse Ericsson/Simon 1993 ersten Explizitierungen Eye-Tracker Fall folgenden funktionelle Magnetresonanztomographie geht Göpferich Hansen hierzu Hönig Humanübersetzung Hypothese incident type="reads Informationen Informationsintegration Interferenzen Jääskeläinen Jensen jeweils Kategorie Kiraly knowledge Kognition kognitive Prozesse kognitiven Komparantobjekts konnte Kontext Krings Kubczak Langzeitgedächtnis lauten Denkens LD-Daten lich Longitudinalstudie Makrostrategie maschineller Übersetzungen mentalen Prozessen Metapher metaphor Methoden Modell möglich muss O’Brien oftmals PACTE PACTE-Gruppe Pausen Pausenanalysen Personen Posteditieren primär Problem Probleme Problemstelle professionelle Übersetzer Protokollen des lauten Prozessklasse prozessorientierte retrospektiven Risku Schreibprozess Schwangerschaftsdiabetes Segmente Selbstbild sowie Sprachen Stegreifübersetzen stellt Strategien Studie Studierenden suchspersonen Teilkompetenzen Text Text Encoding Initiative Tirkkonen-Condit TransComp Transkript translate translation Translationskompetenzmodell Translationsprozess Translationsprozessforschung Translationswissenschaft translatorischer Kompetenz Translog übersetzerische Übersetzungsprobleme Übersetzungsprozesses unsere Unterschiede Validität verbalen Daten Verbalisierung Versuchs Versuchspersonen wobei Wörter Wörterbuch Zeitdruck Zielsprache Zieltext zwei

Bibliographic information