Translators' Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September, 1995 : in Honor of Jiří Levý and Anton Popovič
Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová, Barbara Moser-Mercer
J. Benjamins Pub., Jan 1, 1998 - Language Arts & Disciplines - 230 pages
In their contributions the authors reflect upon Levý's thinking on translation as a communication process and on Popovic's insistence on the importance of re-creating a text both at the surface and deep levels. Examples are drawn from literary translation, technical translation, from audio-visual translation and from interpreting, and the authors point out that translators in all domains inevitably come up against linguistic, textual and other constraints, which, if they are to be resolved successfully, call upon a translator's and interpreter's strategies and creativity. The authors argue that this is the essence of professional decision-making in translation — according to Levý translation is a decision-making process — and that translation teachers should help students develop an understanding of translation strategies and of the vital role that creativity plays throughout the translation/interpreting process.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Textual Constraints and the Translators Creativity in Dubbing
Ein Schritt über die Grenze
Period Norms in Translation Past and Present
13 other sections not shown
Other editions - View all
Translators' Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th ...
Jana Králová,Barbara Moser-Mercer
No preview available - 1998
advertising Afrikaans Alsace analysis Änderungen Arabic audiovisual texts beiden Übersetzungen borrowing Chinese cognitive communicative Conference Interpretation context creative Czech discourse DM moves elements English Eulenspiegel example expression factors Fiat Punto fiction foreign French function German Henri Albert Holmes implicit memory interpreter's Leser Levy Levy's lexical Lin Shu linguistic literal translation literary literature meaning metaphor minimax Nekula Nietzsche original play poetry problem-solving problems production professional translators reader Realien reference rhyme Russian russischen s/he Schick semantic semiotic sentence Shakespeare Shakespeare translations Sherlock Holmes simultaneous interpreting sociolinguistic solutions source text Sovest-dral speaker stage target culture target language target text Tendriakov Tendriakov 1982 text type Till Eulenspiegel Titel tradition Translation and Interpreting translation norms translation process translation strategies Translation Studies translation theory translator's tschechischen Tswana Übersetzer Übersetzung Übertragung understanding University University of Geneva University of Trieste visual narration W. E. Groeger Werkes words wurde Zielkultur Zieltext