Un baron béarnais au quinzième siècle |
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Autres éditions - Tout afficher
Expressions et termes fréquents
acte aixi antz aperat apres aquero Arnaud article audit autes ayant baron baron de Coarraze Basses-Pyrénées bayle Baylere Béarn begades Bernard Bernat cant casteg cause château cheval Clarac Coar coups d'autres d'Estibayre deudit loc deusditz devant dire disen losditz procurayres diser dixo donner écus enbiron fasse fentz fers feyt filh force garde Gaston de Foix gens gran grilhoos grillons home homme Interrogat Item Jean Johan jorn jour justice ladite laquays lieu livrer loc de Coarrase lodit de Coarassa lodit senhor loquoal maison manda medixs Menauton ment Menyolet meter meto mettre mort Narbonne parlar parler payer pays portes present pris Regina Reine rien s'en scutz seigneur de Coarraze senhor de Coarrase sentz seps somme témoin tenir termi terre texte totz tremeto tres trouve venir
Fréquemment cités
Page 147 - Synthèse und Querschnitt durch die neueste Forschung. Berlin 1958. — Baron Béarnais = Un Baron Béarnais au Quinzième siècle. Textes en langue vulgaire traduits et publiés par V. Lespy et P. Raymond. Pau 1878. — Barra = Guillaume de la Barre. Roman d'aventures par Arnaut Vidal de Castelnaudari pp Paul Meyer. Paris 1895 (SATF). — Benveniste = Emile Benveniste, Problèmes de Linguistique générale. Paris, Gallimard, 1966 (Bibliothèque des sciences humaines).
Page 86 - Leme, de loquoal, segont se ditz, agut tres filhes et ung fllh; et pot aber dus antz que ladite Clarmontine s'en debara deudit casteg enfore, et se retrego fentz la mayso de luydit loquen; stan aqui ba beni lo bastart d'Estibayre, qui here servidor deudit senhor, et lo dixo, de partz lodit senhor, que eg lo tremete a diser que, quenhe cause que se fosse, que la lengue que stesse xoau et carade (p. 86.16). La traducció francesa de Lespy-Raymond, que acompanya l'edició, transposa així: «le bàtard...
Page 86 - VIP1 article, dixo que, temps a passat, lodit de Coarassa thie una goge, apperade Clarmontine de Cambrebet, de Leme, de loquoal, segont se ditz, agut tres filhes et ung filh ; et pot aber dus antz que ladite Clarmontine s'en debara deudit casteg enfore, et se retrego fentz la mayso de luydit loquen ; stan aqui ba beni lo bastart d'Estibayre, qui here servidor deudit senhor, et lo dixo, de partz lodit senhor, que eg lo tremete a diser que, quenhe cause que se fosse, que la lengue que stesse xoau et...
Page ix - Cependant, en voyant ce qu'ils révèlent d'infâme oppression, de cruelle tyrannie, il sera juste de l'imputer, non pas seulement aux pratiques du régime féodal, mais surtout à la perversité de Gaston de Foix, seigneur de Coarraze.
Page 7 - Coarrase de lo servir tot ung an complit en lo offici de peyrer; au mieyan de laquoal obligance lo relacxa, so que no bolo far autrement.
Page vii - Toulouse, qui prononça, au nom du roi de France, la confiscation de la souveraineté de Béarn.