University translation studies, Volume 1

Front Cover

From inside the book

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

СанктПетербургский центр переводоведения имени А В Федорова
4
N 8то1епзк Меазипп 1Ье 81ггп1ап1у оГ Опта1 Рое1ю Тех1 апс1 11з
12
Аникина Т Е С Петербург К проблеме перевода имен собственных
19
Copyright

18 other sections not shown

Common terms and phrases

автор адекватности аллюзивных аллюзии анализа английском языке ап апс апс1 больше вариантов виде возможности восприятие выражения высказывания глагола данном дискурс другой единиц зепзе знания значения изоморфизм именно имперфекта импликатур иной интертекстуальных информации исследования исходного ИТ когнитивный диссонанс коммуникативной контекста контрастивной контрастивной лингвистикой концепция которые культуры лексики лексической лингвистики литературе маркер материале менталитета место микрообразов могут может можно например некоторые новых ные образом общей оГ Однако одной оп определенной оригинала основном особенно отношений первый пере переводоведения переводчика передачи подлинника понимания понятие Поэтому практики представляет примере проблемы произведения процесс работы различных разных Раич Рецкер речевых речи русском языке самым Санкт-Петербург Санкт-Петербургского государственного университета своей связаны связи семантических синтаксических ситуации следует слова словарь случае смысле смыслового соответствий сопоставительного средств статьи стилистических структуры существует текста тем теории перевода термин типа тому Тпе ТЬе уои уровне Усиление КН формы функции функциональный стиль художественного целом часто читателя Шевырев Ье Ьу эвиденциальности эквивалентов элементов Элиота эмотивных является языковых

Bibliographic information