Fiction. Translated from the French by Laird Hunt. Set in a city much like Beirut in the aftermath of bloody civil war, a former mercenary relates his fate and that of others of his kind after the peace. The world is rapidly healing itself—people getting back to their lives, the city being rebuilt. But he is unable to leave the site his crimes. Rohe's narrative is striking in its understatement: much of the work's power lies in what's unsaid, what's hinted and inferred. Sentences run on and on or stop short as if they've reached a dead end. Repetition is a kind of entrenchment, a being stuck, perhaps in the density of poetry.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
able Ameri anymore armchair balco Beirut body buildings cars collapse cop in black couldn’t cracked crumbling dead death didn’t disappeared doesn’t dream ears epidermis erase everything feel floor French fuck garbage chute Germans haven’t he’s head hear I’ve insouciance isn’t jaw my tics Laird Hunt language last much longer leave Lebanon less Listening to Mahler live look Mahler’s very slow Martyr’s Square middle minor poet’s mouth move mustached father neighborhood never night noise novel objects Oliver Rohe penumbra police port city red doll right leg ruins screams shadow shit shut sick sidewalks silence silhouette sitting sledgehammers slow adagio somewhere soon stop take refuge tell they’ll thing throat tion tired trembling Vacant Lot vegetable seller violin wasn’t weeks western suburb window woman woman in black won’t last wonder worksites write yellow walls