Vergangenheitstempora in der Übersetzung Französisch - Deutsch am Beispiel ausgewählter Texte aus Albert Camus "L'Etranger"

Front Cover
GRIN Verlag, 2008 - 68 pages
0 Reviews
Studienarbeit aus dem Jahr 1998 im Fachbereich Romanistik - Franzosisch - Sonstiges, Note: -, Universitat Osnabruck (Fachbereich Sprach- und Literaturwissenschaften), Veranstaltung: Textsortenspezifischer Ubersetzungsvergleich Franzosisch - Deutsch, 16 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Dans notre societe tout homme qui ne pleure pas a l'enterrement de sa mere risque d'etre condamne a mort. Es war Albert Camus selbst, der mit diesem Satz versucht hat, seinen gesamten Roman "L'Etranger" zusammenzufassen. Naturlich gibt dieser recht provokativ formulierte Satz keine Inhaltsubersicht uber den gesamten Roman. Deshalb werde ich meine Arbeit uber die Vergangenheitstempora in der Ubersetzung Franzosisch-Deutsch am Beispiel ausgewahlter Texte aus eben diesem Roman mit einem Resume desselben beginnen. Im weiteren Verlauf meiner Arbeit werde ich zunachst einen Einblick in die Bereiche der kontrastiven Linguistik und der Ubersetzungswissenschaft nach Coseriu geben. In den folgenden Kapiteln mochte ich einen allgemeinen Uberblick uber den Gebrauch der Vergangenheitstempora in den beiden Sprachen Franzosisch und Deutsch sowie uber den Begriff des Aspektes geben. Nach einem kurzen Sprachvergleich bezuglich der Ubersetzung von Tempora der Vergangenheit werde ich im Anschluss zur Analyse der Tempora im Ausgangstext sowie zum Ubersetzungsvergleich und dessen Kritik bezuglich der behandelten Textauszuge ubergehen. Die "Conclusion" am Schluss meiner Arbeit, die ich in franzosischer Sprache verfassen werde, soll einen kurzen Uberblick uber die Ergebnisse meiner Analyse geben.
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

Einleitung
4
Der Gebrauch von VergangenheitstemporaimFranzösischen und im Deutschen
8
SprachvergleichFranzösisch Deutsch bezüglichder Übersetzung von Temporader Vergangenheit
16
DieTemporainAlbertCamus LEtranger
20
Die Temporainden Übersetzungen von UliAumüllerund GeorgGoyertHansGeorgBrennerim Vergleichzum Originaltext von Albert Camus
23
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

01 Heuteist Mama 02 Vielleicht 09 IchhabemeinenChefum zwei 14 Ichbrauchtemichjanicht 18 Nach derBeerdigung 23 Alsich afallu AKADEMISCHE TEXTE Albert Camus L'Etranger Algier allerdings alsHaupttempus Altenheim Aspekt aufder Aumüller Bedeutung beiden Beispiel ausgewählter Texte bestimmtenZeitpunkt Bezüglichder Übersetzungen Birgit Lonnemann Vergangenheitstempora Blumenthal,Peter Coseriumit Dasbedeutet dasFutur Dasheißt,daß DasPerfekt DasPlusquamperfekt daßdas daßnicht demimperfektiven denBus um zwei denTemporader denZwei-Uhr derVergangenheit desAspektes Desweiterenist Deutsch am Beispiel deutschenPerfekt dieimFutur liegende dieinder Vergangenheit stattgefundenhaben diemit dieÜbersetzung dievon UliAumüller einpaar MonatenseinenOnkel verloren Elke;Weydt,Harald EugenioCoseriu fürdie Futursimple Gegensatzdazu Gisela;Wilss Goyert Handbuch derdeutschen Grammatik.Berlin Hans-Georg hatCamus dasfranzösische Hentschel Hilfsverbs ichdas nichthätte Ichhabe IchhabemeinenChefum zwei Tage Imparfait in:Baum KapitelVIII Klein,Horst Kontrastive Linguistik l’autobus liegtvor Mais Marengo Meursault mitdem nichtdas Omnibus Passé composé Passé simple perfectum Perfekt perfektiv Plus-que Präteritum qu’il Raymond Roman L’Etranger Romanmit SprachvergleichDeutsch Französisch.Tübingen tempsdupassé Tempus Tempus,Aspektund Aktionsart.Tübingen:Niemeyer,1974 Tempus.Besprochene undErzählte Welt.Stuttgart Texte aus Albert überden Übersetzung Französisch Übersetzung von Uli UliAumüller undErzählte Welt.Stuttgart u.a.:Kohlhammer,1977 VERLAG FÜR AKADEMISCHE Währendder Weinrich,Harald Weydt,Harald

Bibliographic information