Vergleich und Bewertung zweier Literaturübersetzungen anhand der Erzählung Reka Okkervil`

Front Cover
GRIN Verlag, 2008 - 64 pages
0 Reviews
Studienarbeit aus dem Jahr 2006 im Fachbereich Russistik / Slavistik, Note: 1,0, Johannes Gutenberg-Universitat Mainz (FASK Germersheim), Veranstaltung: Hauptseminar, Sprache: Deutsch, Anmerkungen: 24 Eintrage im Literaturverzeichnis, davon 11 Internet-Quellen., Abstract: Gegenstand dieser Arbeit ist die Erzahlung Reka Okkervil von Tatjana Tolstaja mit ihren deutschsprachigen Ubersetzungen Die Okkerwil und Der Fluss Okkerwil. Beide Ubersetzungen sind im Jahr 1989, jedoch unabhangig voneinander in den beiden deutschen Staaten publiziert worden. Die DDR-Publikation Die Okkerwil stammt von Ilse Tschorner. Der Fluss Okkerwil von Sylvia List erschien in der BRD. Die Ubersetzungen sind daher zweifelsfrei aus synchronischer Sicht zu betrachten und sollen im Folgenden unter Einbeziehung des Originals anhand lexikalischer, grammatikalischer, semantischer und stilistischer Gesichtspunkte auf Wort- und Satzebene in direkter Gegenuberstellung miteinander verglichen und auf Adaquatheit uberpruft werden. Dabei finden sowohl negative als auch positive Gesichtspunkte Berucksichtigung. Es werden jedoch, um dem Rahmen dieser Arbeit gerecht zu werden, in erster Linie frappante inhaltliche Divergenzen in den Zieltexten untersucht. Moglicherweise weisen diese auf Schwierigkeiten oder Mehrdeutigkeiten im Ausgangstext hin, die es herauszufinden gilt."
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Other editions - View all

Common terms and phrases

_jmgqbd adäquate altersfleckige Anspielung Äquivalente ästhetische Wirkung Ausgangstext Auslassungen Badewanne Bedeutung befremdlich Beide Übersetzungen Beiden Übersetzerinnen beispielsweise bildhafte Chrysanthemen Dämlack Deutschen Diminution Diminutiv Drahtseile eher einbürgernde Elemente Ellipse Encarta Erhaltung des Nationalkolorits erkennbar erkennen Erzählung Reka Okkervil expressive fettgedruckt hervorgehoben feuersprühende Wasser finden Fluß Okkerwil folgenden Beispielen formbetonte Texte Fußnoten G_q_]h Goscillo 48 handelt Helden herauszufinden Hochsieder 72 idiomatische Wendungen Inkohärenz Ironie iZjmkhf gZ^b\Zxsbcky hehk Klimax Koller Komplexität Konnotation konventionalisierte Onomatopoesien l_i_jv lexikalische Literarische Texte Metaphern Metaphorik Metonymien Microsoft möglicherweise muss der Übersetzer Namen Nancy Hadlich Vergleich nutzt Onomatopoesien Oxymoron pariserisch blauer Partizipialkonstruktionen Peter Phraseologismus Quadratkilometer Realia Realität rhetorischen Mittel rmf_eh Russische Sankt Petersburg Satz Schwierigkeit semantischen Verlust Simeonov sollte Sonatenhauptsatzform sowohl Sprache sprachlichen Sprachstil sprechende Namen stark Stelle Stilelemente stilistische Tat’jana Tolstaja Tolstajas Werk Tonart Tolstajas transkribiert Transkription translatorische Lösungen Traumwelt Tschörner hingegen übersetzt List Übersetzungskritik unterschiedliche Veränderungen Verfremdung Vergleich und Bewertung Wassiljewna Wort Zar und Zimmermann Zieltext

Bibliographic information