Vingt-Sixièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2009): Traduire Eros

Front Cover
Actes Sud, 2010 - Erotic literature - 239 pages
0 Reviews
La vingt-sixième édition des Assises de la traduction littéraire met Arles à l'heure d'Eros. Alain Fleischer, écrivain et cinéaste, auteur de L'Amant en culottes courtes, imagine Eros grammairien. Pour Leslie Kaplan, auteur de Toute ma vie j'ai été une femme, le dire et le vivre s'expriment en deux langues, et '"Translating ix sexy". Nedim Gürsel invite Eros dans une Turquie en recherche de liberté d'expression, clans le droit fil de l'ancienne tradition de littérature érotique de son pays. Deux tables rondes tête-bêche (du domaine français vers l'étranger et vice versa) explorent, avec Jean Sgard pour la première. avec Jürgen Ritte et Eric Walbecq pour la seconde, les métamorphoses d'Eros quand il traverse les frontières linguistiques et culturelles : comment Sade, les libertins français, Fanny Hill et Josefine Mutzenbacher, comment les héros de Gombrowicz et ceux de Boccace se comportent-ils à l'épreuve de l'étranger ? Miller. Sapho, Ovide, La Célestine, les érotiques chinois se font écho clans une douzaine d'ateliers. Et Le Chant des chants dans la traduction d'Henri Meschonnic, présenté par Patrick Quillier, rappelle la consubstantialité d'Eros avec le Sacré. Une table ronde de bilan sur la relation traducteur éditeur, préparée par l'ATLF, complète une édition 2009 vigoureuse et stimulante.

From inside the book

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

Table ronde animée par Jürgen Ritte avec Eric Walbecq
112
Karine Reignier
147
Aline Schulman
155
Copyright

7 other sections not shown

Common terms and phrases

Bibliographic information