Voices in Translation: Bridging Cultural Divides
Gunilla M. Anderman
Multilingual Matters, 2007 - Language Arts & Disciplines - 160 pages
This volume includes contributions on dialect translation as well as other studies concerned with the problems facing the translator in bridging cultural divides.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Gunilla Anderman 1
The Vernacular Journey
Drama in Scots Translation
A Resistant Approach
Dialogue with the Author
The Role of the Translator
Strindberg in Swedish
Other editions - View all
Abitibi actors Anderman proof Anton Chekhov approach Apter artists audience Bill Findlay Billington Bowman British Broad Scots century characters Chekhov Cherry Orchard Composite Default screen Consolo contemporary Danish Dario Fo David Default screen Chapter Delisle Delisle’s dialect dialogue drama East Timor Edinburgh Engagements of Stage European example fairy flower foreign plays Glasgow Grimms Hauptmann’s idiom Italian Theatre Jean Jeanne-Mance Jeanne-Mance Delisle Johnston Jull Costa language Lerwick linguistic literal translation Literary Translation Little Snowdrop London Magic Mirror Margaret Rogers Michael Michel Tremblay Miss Julie Molière moral Mulock original Paull performance Pierrette play’s playwright Poland Polish literature political problem production proof 2 Composite published Quebec queijadas readers Reel references role Rouyn to Lerwick Russian Saramago scene Scotland Scots translations Scottish social source text speech Stage Translation Stellar Quines Strindberg style theatrical tion trans Translation into Scots translator’s Tremblay vernacular Vilhelm Erobreren Voices in Translation W:\Clients\MLM\Anderman word writing young