Was macht professionelles Translatorisches Handeln aus?

Front Cover
GRIN Verlag, May 23, 2012 - Language Arts & Disciplines - 25 pages
0 Reviews
Studienarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Medien / Kommunikation - Interkulturelle Kommunikation, Note: 1, Universität Wien (Zentrum für Translationswissenschaft), Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Arbeit geht auf Kompetenzen von Übersetzern und Übersetzerinnen, sowie Translationstheorien ein.
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Other editions - View all

Common terms and phrases

Aktanten allgemeinen Translationstheorie Ansatz Arbeit soll arbeitsteilige Ausgangs Ausgangskultur Ausgangsmaterial Ausgangstext Bachelor Begriff Professionalität beispielsweise bestimmte definiert eigenen Kultur Entscheidungen erst erwerben Experten Fachkompetenz Fachwissen Fähigkeiten Faktoren eine Rolle Fokus Freidson fremdsprachliche Kompetenz Funktion des Textes funktionale Translationstheorie funktionsgerecht Funktionsveränderung Gefüge gegebene Situation geglückt Gesellschaft Göpferich Grundlegung einer allgemeinen Handlungstheorie Hervorhebung im Original Hilfsmittelbenutzungs Hönig und Kußmaul Hönig/Kußmaul interkulturellen Kadric/Kaindl/Kaiser-Cooke Katharina Reiß Kommunikation Kommunikationssituation Kommunikative Kompetenz Kooperation kulturelle Aspekt letztendlich linguistischen Masterarbeit möglich muss Neubert notwendig Paepcke Produkt Profession professionell Handeln Professionelle TranslatorInnen professionelles translatorisches Handeln Prunč Recherchierkompetenz Reiß und Vermeer Reiß/Vermeer Resch RezipientInnen Risku Sach Schriftsprachlichkeit sinnvoll situationsadäquat Skopos Snell-Hornby somit soziale Rolle sozialen Sprachkompetenz sprachlicher steht Stolze Strategie der Übersetzung StudentInnen Tätigkeit Textproduktion Theorie des Translatorischen Transferkompetenz TranslationsexpertInnen Translationswissenschaft translatorische Handlung Translatorischen Kompetenzen Translats ÜbersetzerInnen Unterschied Vermeer und Katharina Verstehen vertritt die Ansicht Vordergrund Werbetext wesentliche wichtig Ziel Zielkultur Zielsprache Zieltext Zusammenfassend kann gesagt Zweck zwei Sprachen

Bibliographic information