Why Translation Studies Matters
Daniel Gile, Gyde Hansen, Nike Kocijan?i? Pokorn
John Benjamins Publishing, Jan 1, 2010 - Language Arts & Disciplines - 269 pages
Whether Translation Studies really matters is an important and challenging question which practitioners of translation and interpreting raise repeatedly. TS scholars, many of whom are translators and interpreters themselves, are not indifferent to it either. The twenty papers of this thematic volume, contributed by authors from various parts of Europe, from Brazil and from Israel, address it in a positive spirit. Some do so through direct critical reflection and analysis, arguing in particular that the engagement of TS with society should be strengthened so that the latter could benefit more from the former. Others illustrate the relevance and contribution of TS to society and to other disciplines from various angles. Topics broached include the cultural mediation role of translators, issues in literary translation, knowledge as intellectual capital, globalization through English and risks associated with it, bridging languages, mass media, corpora, training, the use of modern technology, interdisciplinarity with psycholinguistics and neurophysiology.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Does TS matter?
Why interpreting studies matters
What matters to Translation Studies?
Translation and society
Translators as cultural mediators
Censorship in the translations and pseudotranslations of the West
A world without God
Die Kirche im Dorf oder die Regierung im Wald lassen
Assessment and training
Magnifying glasses modifying maps
Effects of short intensive practice on interpreter trainees performance
Corpora in translator training
Psycholinguistik Übersetzungswissenschaft und Expertiseforschung im Rahmen der interdisziplinären Forschung
Interpreting Studies and psycholinguistics
Manipulating the matricial norms
Knowledge in Translation Studies and translation practice
Is Translation Studies going AngloSaxon?
Brückensprache zur slawischen Welt?
Translation Studies and mass media research
Register shifts in translations of popular fiction from English into Slovene
Getting the ACCENT right in Translation Studies
Other editions - View all
academic activity Amsterdam/Philadelphia analysis Arabic authors Bambi bilingual brain Burawoy censorship Chesterman children’s literature cognitive communication conference interpreting context contribution corpora corpus course crime fiction cultural discipline English example experience explicit false cognates field first-person forms fMRI formality free speech production functional genre Gile guage Hebrew intellectual capital interpreting research Interpreting Studies Israel Israeli Israeli Arabs John Benjamins Karst knowledge Lefevere lexical linguistic literary Ljubljana mass media MeLLANGE memory mental lexicon multilingualism Namen norms novel Organisation paper performance Pöchhacker popular fiction presented Probanden problems procedural knowledge procedures psycholinguistics public sociology published reader relevant Risku role Saarland University scholars scientific semantic semantisch shifts simultaneous interpreting slawischen Sprachen Slovene Slovenia Snell-Hornby social society source text Spanish specific Sprache strategy subjects Swedish task tion Toury translation memories translation practice Translation Studies translator training translator’s types Übersetzer Übersetzung University verb writers