Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark
Gunilla M. Anderman, Margaret Rogers
Multilingual Matters, 1999 - Language Arts & Disciplines - 240 pages
This is a collection of essays from scholars in the field of Translation Studies throughout the world. The book ranges widely in subject matter, reflecting the diverse perspectives of Peter Newmark's interests in both literary and technical translation.
What people are saying - Write a review
nghien cuu ve translation
Edited by: Professor Gunilla M. Anderman
Margaret Rogers (University of Surrey)
List price: £21.95 Discount: 20% Our Price: £17.56US List price: $29.95 Discount: 20% US Our Price: $23.96
Format: Paperback (pp: xiii,240) ISBN: 1-85359-460-1
Publication date: 09 Sep 1999 13 Digit ISBN: 978-1-85359-460-1
Available add this item to your basket
As we enter the age of digital television with its potential offering of 500 channels, this volume addresses the implications of the rapidly changing television environment: for societies, for groups, for identities, for communication, for our sense of time, space, place, for education, for language, for genres, for our whole way of life.
1. An interview with Peter Newmark, Monica Pedrola.
Part 1 Word:
2. The translator and the word: the pros and cons of dictionaries in translation, Janet Fraser' on the perils of particles translation, Gunilla Anderman.
3. Accuracy in translation, Viggo Hjornager Pedersen.
4. Friends, false friends and foes or back to basics in L1 and L2 translation, John M. Dodds.
5. Training translators in a "third language", Reiner Arntz.
Part 2 Context:
6. The role of contexts in translating, Eugene A. Nida.
7. Translation theory, translating theory and the sentence, Candance Seguinot, the ultimate comfort: word, text and the translation of tourist brochures, Mary Snell-Hornby.
8. Translating terms in text, Margaret Rogers.
Part 3 Text:
9. Words and texts: which are translated? a study in dialects, Albrecht Neubert.
10. Translating the introductory paragraph of Boris Pasternak's Doctor Zhivago, Jan Firbas.
11. Translating prismatic poetry, David Connolly.
12. How come the translation of a Limerick can have four lines (or can it?) Gideon Toury.
13. The source text in translation assessment, Gerald McAlester.
Part 4 And beyond:
14. Electronic corpora as tools for translation, Hans Lindquist.
15. The writing on the screen, Sylfest Lomheim.
16. Translating for children, Eithne O'Connell.
17. Translating and language games in the Balkans, Piotr Kuhiwezak.
18. ADNOM: a project that faded away, Patrick Chaffey.
19. From anonymous parasites to transformation agents, Simon S.C. Chau.
Click below for more books on:
Home | Search | Series Browse | Subject Browse | New Books
Journals Info | Notes for Authors | Links | About Us
Check Account | View Basket | Help
Office Address: St Nicholas House, 31-34 High Street, Bristol BS1 2AW, UK
Registered Address: 82/84 Hotwell Road, Bristol.
Company Number: 6448122
Copyright © Multilingual Matters 2008
An Interview with Peter Newmark
On the Perils of Particle Translation
Accuracy in Translation
Training Translators in a Third Language A New Approach
The Role of Contexts in Translating
Word Text and the Translation of Tourist
How Come the Translation of a Limerick Can Have Four Lines
Electronic Corpora as Tools for Translation
Translating for Children
ADNOM A Project that Faded Away
The Sociology of Tourism
The Economics of Tourism
The Statistical Measurement of Tourism
Holding on to Some Slippery Customers
Words and Texts Which Are Translated? A Study in Dialectics
Odysseus Elytis and The Oxopetra
Still an Imbalance in Attention?