Writing Back In/And Translation
Peter Lang Pub Incorporated, Jan 1, 2006 - Literary Criticism - 247 pages
In formal postcolonial jargon, writing back signifies an interplay where one cultural practice - commonly called the Western - is being modified, resisted or abandoned to give room for alternative modes of expression and creation. In its post-90 development towards the cultural turn, translation studies has conversely become occupied with ideological concerns. Who translates, and who / what is being (re-)translated? Where is the power? The metonymics of translation, the « wandering process informing all cultural change, postulates the operation of different agencies (i.e., the writer as translator, the translator as writer) and different geophysical, ideological and cultural levels of representation (i.e., the migratory text as a mediation of both the local and the foreign). The book examines the specific historical, social and political hegemonic patterns of postcolonial translation in interdisciplinary fields. It explores translation as a dynamic site of ambivalences in its location and re-location of new centers and peripheries. The writers come from a variety of academic areas: history of ideas, anthropology, literature, and cultural studies. They include Robert Young (Oxford), Christiane Fioupou (Toulouse), Ovidi Carbonell i Cortes (Salamanca), Stephanos Stepanides (Cyprus), Sebnem Susam-Sarajeva (Edinburgh), Lars-Hakan Svensson (Linkoping), and Christina Gullin (Kristianstad).
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Raoul J Granqvist
Robert J C Young
14 other sections not shown
Achebe Achebe's African languages African literature African writers Ahmadou Kourouma Arabic Banania bilingual Borges Brooke calquing Chinua Achebe colonial context decolonisation discourse discussion dominant Estonian European language example exile exoticism expression foreign francais French French language glossary Gordimer's Gregorio's guage identity ideological Igbo images Immram indigenous Jabes's Johannes Angelos Ken Saro-Wiwa King Baabu Kourouma lation lexical linguistic Lopes Malinke meaning metaphor metonymic Monne Moor's Last Sigh Motsamai Nadine Gordimer narrative Ngugi Ngugi wa Thiong'o notion novel oral original Paul Muldoon phrase Pidgin English Pleurer-rire poetry political postcolonial postcolonial texts Quechua question reader refer rotten English runa semiotic Soleils source text Soyinka Sozaboy Spanish speak structure Swedish Swedish text Swedish translation Taatamata target language target text theory tion tirailleur traditional trans transformation translation strategies Translation Studies translator's Trickster Cycle Turkish Venuti violence Waltari words writing back writing-back Y'a bon Zabus