Yiddishkeyt et psychanalyse: le transfert à une langue

Front Cover
MJW, 2007 - Psychoanalysis - 175 pages
0 Reviews
Que reste-t-il d'une langue quand l'usage a disparu ? Les mots qui reviennent à l'esprit et se transmettent aux enfants et aux petits-enfants rappellent toute une culture et son histoire. En ce début de XXIe siècle, le monde yiddish a été presque complètement détruit. Le monde yiddish, la yiddishkeyt comme lien social a été détruit, mais la langue existe. C'est une des voix du peuple juif. La parler procure de la tendresse pour le langage et le lien social, même si une partie du peuple juif est en cendres et de s'en rappeler est douloureux. Pourtant les traces restent et produisent des effets inconscients. Cet ouvrage suit ces traces et scrute le désir de conserver cet héritage culturel. Dans le prolongement de ces considérations, on peut évaluer si la culture yiddish est en train de mourir ou si elle a encore un avenir. Il existe un effet de yiddish préanalytique dans l'histoire de la psychanalyse. Prenez n'importe quel mot d'esprit yiddish et analysez-le, vous trouverez l'enseignement de Freud sur le rapport de l'analyse du transfert à celle d'une langue : Quelle langue parlez-vous ? Vous ne savez pas. Où est une langue ? Dans le transfert. Nous ne parlons pas la même langue et nous ne savons pas où elle est. Une langue nous traverse inconsciemment. Est-ce que je cherche une langue ou est-ce une langue qui me trouve ? " - C'est mon nouveau petit frère ", s'est vantée une petite fille de cinq ans à son amie. " - Comme il est mignon, comment s'appelle-t-il ? - Je ne sais pas. Je ne comprends pas un mot de ce qu'il dit. "

From inside the book

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

Introduction
5
Fantaisie autour de Fleischman Élisabeth Lagache
29
Haine de soi et langue maternelle Rosette Tama
33
Copyright

13 other sections not shown

Common terms and phrases

Bibliographic information