Medieval translation practices

Portada
Peter Andersen
Museum Tusculanum Press, 2004 - 235 pàgines
1 Ressenya
This publication presents the papers from the international symposium about medieval translation practices that took place at the University of Copenhagen on October 25-26, 2002. The symposium was a collaboration between the Institute for Roman Studies, the Arnamagnean Institute, the English Institute and the Institute for Greek and Latin. In prolongation of the active debate about medieval translation practices that we are observing today, the symposium created a forum for discussion of the ways in which Europe translated and adapted texts in the Middle Ages. Among other things, the lectures deal with the fidus interpres problem, or the degree of fidelity of the target texts in relation to their models, and they put forward especially literary texts in a broad sense. Some of the articles are in French, and some are in English.
 

Què opinen els usuaris - Escriviu una ressenya

No hem trobat cap ressenya als llocs habituals.

Continguts

Secció 1
1
Secció 2
6
Secció 3
11
Secció 4
14
Secció 5
15
Secció 6
19
Secció 7
22
Secció 8
29
Secció 12
82
Secció 13
100
Secció 14
111
Secció 15
121
Secció 16
130
Secció 17
156
Secció 18
178
Secció 19
186

Secció 9
43
Secció 10
52
Secció 11
65
Secció 20
204
Secció 21
225
Copyright

Altres edicions - Mostra'ls tots

Frases i termes més freqüents

Quant a l’autor (2004)

Peter Andersen, Ph.D, is a tenured professor in the School of Communication at San Diego State University. He has authored hundreds of book chapters, research papers, and journal articles related to body language and non-verbal communication. Dr. Andersen is the author of The Handbook of Communication and Emotion (with L. Guerrero), Nonverbal Communication: Forms and Functions, and Close Encounters: Communicating in Relationships (with L. Guerrero and W. Afifi).

Informació bibliogràfica