Front Cover
Harper Mass Market Paperbacks (Mm), 1966 - Fiction - 564 pages
6 Reviews
When La Maga, his mistress, disappears, Horacio Oliveira, an Argentinian writer living in Paris, decides to return home to Buenos Aires.

From inside the book

What people are saying - Write a review

User ratings

5 stars
4 stars
3 stars
2 stars
1 star

LibraryThing Review

User Review  - Eileen47 - LibraryThing

Another one I read twice in the 70s. Loved it then, got a lot out of it. The thought of slogging through the er philosophical discussions again is somewhat daunting but then those were far from the most interesting parts to me. Read full review

LibraryThing Review

User Review  - HadriantheBlind - LibraryThing

I admit more than an unhealthy skepticism towards postmodern literary experiments, and the subject matter of Hopscotch left me even more so. I was expecting the worst forms of John Barth-style ... Read full review

Other editions - View all

Common terms and phrases

About the author (1966)

Julio CortAA zar was born in Brussels, Belgium, of Argentine parents abroad on business. When he was four years old, his family returned to Buenos Aires, where he grew up in a suburb. CortAA zar attended the Escuela Normal de Profesores Mariano Acosta, a teachers' training college. In 1935 he received a degree as a secondary-level teacher. He studied then two years at the University of Buenos Aires and taught in secondary schools in BolAAvar, Chivilcoy, and Mendoza. In 1944-45 he was a professor of French literature at the University of Cuyo, Mendoza. CortAA zar joined there a protest against Peron and was briefly imprisoned. After being released CortAA zar left his post at the university. From 1946 to 1948 he was a director of a publishing company in Buenos Aires. He passed examinations in law and languages and worked then as a translator. In 1951, in opposition to Peron's regime, CortAA zar travelled to Paris, where he lived until his death. In 1953 he married Aurora BernAA rdez. They separated and CortAA zar lived with Carol Dunlop in later years. From 1952 he worked for UNESCO as a freelance translator. He translated among others Robinson Crusoe and stories of Edgar Allan Poe into Spanish - Poe's influence is also evident in his work.

Bibliographic information