The Complete Plays: Alkętis. Mędeia. Children of Heraklęs. Hippolytos

Front Cover
Smith and Kraus, 2005 - Drama - 236 pages
0 Reviews
Library Journal, June 2006These brisk and earthy new translations of 19 plays by Euripides?among them Alkestis and Hippolytos?give David Grene and Richmond Lattimore?s The Complete Greek Tragedies: Euripides(1959) a run for its money. In each volume, Mueller (theater, Univ. of California, Los Angeles; translator, Luigi Pirandello: Three Major Plays) offers concise introductions that set Euripides and his plays in their time and include descriptions of various forms of theater, the use of masks and music, and the centrality of Dionysus?information valuable both to the newcomer and to the performer. The ?Note on Translation? outlines purposes and methods (summed up in the words of St. Jerome: ?I have always aimed at sense, not words?), and the bibliography includes works published from 1907 to 1996. Exemplifying the plays in the set is Medeia. In a 1944 translation by Rex Warner in the Grene/Lattimore volumes, the language is roundabout (e.g., ?I would not have spoken or touched him with my hands?); Mueller?s translation, which speaks vigorously to modern audiences, is much more direct (e.g., ?No, not one word, not one touch?). The paperback version belongs in college and university libraries. At $70 per volume, the hardcover edition had better be bound in Moroccan leather, the title stamped in gold leaf on the spine.-Larry Schwartz, Minnesota State Univ. Lib., Moorhead

From inside the book

What people are saying - Write a review

Euripides: The Complete Plays Volume I

User Review  - Not Available - Book Verdict

These brisk and earthy new translations of 19 plays by Euripides-among themAlkstis andHippolytos -give David Grene and Richmond LattimoreĂƒÂŻĂ‚ÂżĂ‚Â˝sThe Complete Greek Tragedies: Euripides (1959) a ... Read full review


Euripides and the Athenian Theater of His Time
The Plays
A Note on the Translation

2 other sections not shown

Other editions - View all

Common terms and phrases

About the author (2005)

CARL R. MUELLER has since 1967 been professor in the Department of Theater at the University of California, Los Angeles, where he has taught theater history, criticism, dramatic literature, and playwriting, as well as having directed. He was educated at Northwestern University, where he received a B.S. in English. After work in graduate English at the University of California, Berkeley, he received his M.A. in playwriting at UCLA, where he also completed his Ph.D. in theater history and criticism. In addition, he was a Fulbright Scholar in Berlin in 1960–1961. A translator for more than forty years, he has translated and published works by Büchner, Brecht, Wedekind, Hauptmann, Hofmannsthal, and Hebbel, to name a few. His published translation of von Horváth's Tales from the Vienna Woods was given its London West End premiere in July 1999. For Smith and Kraus, he has translated volumes of plays by Schnitzler, Strindberg, Pirandello, Kleist, and Wedekind, as well as Goethe's Faust, Parts I and II. In addition to translating the complete plays of Euripides and Aeschylus for Smith and Kraus, he has also cotranslated the plays of Sophokles. His translations have been performed in every English-speaking country and have appeared on BBC-TV.

Bibliographic information