Translation and Relevance: Cognition and ContextFrom the outset, this book has evoked strong responses. Its central claim is that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation. This has been praised by some as "wise and right" (Dell Hymes) and condemned by others as "astonishing, not to say perverse" (Kirsten Malmkjaer). Gutt's call to move from semiotics to an inferential paradigm of communication remains a challenge for many. The debate continues and so does the demand for the book, resulting in this second edition. There is a 'Postscript' entitled 'A decade later', where the author addresses peer criticism, especially from those involved in the movement of 'translation studies', and attempts to bring out more clearly the unique mandate of translation. New perspectives, such as authenticity, are also introduced. Marginal notes, some tongue-in-cheek, liven up the discussion and new references ensure its currency. |
From inside the book
Results 1-3 of 43
... interpretive resemblance - when the utterance produced conveys a literal interpretation of the speaker's thought ... interpretive resemblance between utterances . Interpretive resemblance between utterances As we saw earlier in this ...
... interpretive resemblance between propo- sitional forms cannot be applied to resemblance between utterances without some modification , and I want to propose the following solution . Starting from the definition of interpretive resemblance ...
... interpretive resemblance is a graded notion that has complete resemblance as its limiting case : indirect translation covers most of the con- tinuum , and direct translation picks out the limiting case . Since interpretive resemblance ...
Contents
The State of the Art Some Critical Observations | 1 |
A RelevanceTheoretic Approach | 24 |
24 | 44 |
Copyright | |
6 other sections not shown