An Arabic-English Lexicon: Derived from the Best and the Most Copious Eastern Sources ...

Front Cover
Williams and Norgate, 1863 - Arabic language - 3064 pages
0 Reviews

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 261 - Bendj,' the plural of which in Coptic is 'nibendj,' is without doubt the same plant as the 'nepenthe,' which has hitherto so much perplexed the commentators of Homer. Helen evidently brought the nepenthe from Egypt, and bendj is there still reputed to possess all the wonderful qualities which Homer attributes to it.
Page 71 - O Believers ! avoid frequent suspicions, for some suspicions are a crime ; and pry not : neither let the one of you traduce another in his absence. Would any one of you like to eat the flesh of his dead brother ? Surely ye would loathe it.
Page vi - Kámoos, with necessary critical and other illustrations, original, and selected from various authors of high repute, fully justified my expectation. I found, from the portion before me, that it would of itself alone suffice to supply the means of composing an Arabic lexicon far more accurate and perspicuous, and incomparably more copious, than any hitherto published in Europe.
Page 256 - ... descriptions of the gardens, rivers, black-eyed maidens, &c., of Paradise. See note on chap. iii. 15. Satisfaction. " Literally, ' The joy of the eyes.' The commentators fail not, on occasion of this passage, to produce that saying of their Prophet, which was originally none of his own : — ' God saith, I have prepared for my righteous servants what eye hath not seen, nor hath ear heard, nor hath entered into the heart of man to conceive.' " — Sale. The very expression
Page xxvi - ... with few exceptions, easily determined by examples in which they occur, or by the general consent of the learned among the Arabs in the present day. Of the exceptional difficulties of interpretation, I have already said enough ; and for my own sake, as well as for the sake of truth, I by no means wish to underrate them.
Page 35 - V>"^' j3* signifies [The science of philology; or] the science by which one guards against error in the language of the Arabs, with respect to words and with respect to writing ; (" Haji Khalfas Lexicon,
Page 167 - O ye who believe! save yourselves and your families from the fire, whose fuel is men and stones; — over it are angels stout and stern; they disobey not God in what He bids them, but they...
Page 90 - The people of a [particular] religion: (Akh, S :) a people to whom an apostle is sent, (M,K.) unbelievers and believers; such -** being called his...
Page 93 - Allah is not ashamed to set forth a parable even of a mosquito or so much more when it is bigger (or less when it is smaller) than it. And as for those who believe, they know that it is the Truth from their Lord, but as for those who disbelieve, they say: "What did Allah intend by this parable?
Page xxii - Orientalism. took, and can understand that he could write these words : " Nearly twenty years have now elapsed since I commenced this work. Had I foreseen that the whole labour of the composition must fall upon me or the project be abandoned, and had I also foreseen the length of time that it would require of me, unaided, I should certainly not have had the courage to undertake it.

Bibliographic information