Publications of the Modern Language Association of America, Volume 9

Front Cover
Vols. for 1921-1969 include annual bibliography, called 1921-1955, American bibliography; 1956-1963, Annual bibliography; 1964-1968, MLA international bibliography.
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 413 - Hath the Lord as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the Lord ? Behold, to obey is better than sacrifice,
Page 438 - sense and worth o'er a' the earth May bear the gree and a' that, # # * # * When man to man the warld o'er Shall brithers be for a' that.
Page 114 - or fragments of the commentary which have been preserved. of the four psalms which Theodore accepted as prophecies concerning Christ. I think the following fragment set down by the side of the marginal Theodori in Corderius, I, 32, shows this to be the case from his own words : To v. 7 : "Dominus dixit ad me, Filius meus es tu, ego hodie genui te,
Page 188 - Las decimas son buenas para quejas; El soneto esta bien en los que aguardan ; Las relaciones piden los romances, Aunque en octavas lucen por extreme. Son los tercetos para cosas graves, Y para las de amor las redondillas.
Page xlviii - Any person approved by the Executive Council may become a member by the payment of three dollars, and may continue a member by the payment of the same amount each year.
Page xlviii - The object of this Association shall be the advancement of the study of the Modern Languages and their Literatures. IV. The officers of this Association shall be a President, a Secretary, a Treasurer, and
Page 436 - Ac sith bondemenne * barnes • han be mad bisshopes, And barnes bastardes • han ben archidekenes, And sopers and here sones • for seluer han be knyghtes, And lordene * sones here laborers • and leid here rentes to wedde,
Page 55 - and one of these was the Paris Psalter. The words of Dom Martene relating to this book are as follows: " L'un des plus curieux manuscrits de la Sainte Chapelle est celui qu'on appelle les heures du due Jean. C'est un psautier latin avec une version angloise de six ou sept cens ans. Ceux qui me la
Page 148 - (Migne, LXXVII, 81, C). have no right to base an argument as to authorship on the absence of such an explanation. The Anglo-Saxon translation is just as easily understood as the original Hebrew. Ps. 18, 12.—Si mei non fuerint dominati, tune immaculatus ero, et emundabor a delicto maximo = Gif mine fynd ne
Page 423 - shulle fynde that tyme Bred with-oute beggynge • to lyue by euere after, And Constantyn shal be here cook • and couerer of here churche, For the abbot of Engelonde • and the abbesse hys nece Shullen haue a knok on here crounes

Bibliographic information