Anglo-Norman Language & Literature

Front Cover
Oxford University Press, H. Milford, 1923 - Anglo-Norman dialect - 111 pages

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 16 - Cil, qi en Latin 1'ad descrit, Mes plus i ad leis ke lettrez : Si li Latin n'est translatez, Gaires n'i erent entendanz ; For ceo voil jeo dire en romanz A plus brevement, qe jeo saurai, Si entendrunt & clerc & lai.
Page 38 - ... are fully alive to the meaning of the change. As the dreams of a great Anglo-Norman empire began to take shape in the minds of the new rulers of England, and came to be temporarily realised under Henry II, the English historiographers rose to the height of their opportunities with patriotic ardour. No other country produced, during the twelfth and the thirteenth centuries, anything to be compared with the English chronicles in variety of interest, wealth of information and amplitude of range.
Page 72 - The learned historians just quoted have said that ' the first and indispensable preliminary to a better legal history than we have of the later Middle Ages is a new, a complete, a tolerable edition of the Year Books. They should be our glory, for no other country has anything like them; they are our disgrace, for no other country would have so neglected them.
Page 27 - Si joe 1'ordre des cases ne gart, Ne ne juigne part a sa part ; Certes nen dei estre reprise, Ke nel puis faire en nule guise. Qu'en Latin est nominatif (J)o frai romanz acusatif.
Page 27 - En latyn est mult grant escrit. Jeo ne sai guers romanz faire Ne de latyn ma sermon traire, Car jeo ne fu unques a Parys Ne al abbaye de Saint Denys, Pur ceo nul homme ne me doit blamer Si jeo ne sai mye bien roumauncer...
Page 24 - ... pleaded, shown, defended, answered, debated, and judged in the English tongue ; but be entered and enrolled in Latin.
Page 17 - Dirrai vus un sermun que ci truis en present: £o est de Vitas Patrum, issi cum je l'entent, Que translaté fu par devin espirement Al Temple de la Bruere tut veraiment, Nient pur les clers mes pur la laie gent, Que par le rumanz le entendent uniement...
Page 81 - Ainc mes mieldre romanz ne fu fez, ne trovez ; A Cantorbire fu et fet et amendez ; N'ia mis un sul mot qui ne seit veritez. Li vers est d'une rime en cinc clauses coplez. Mis languages est buens; car en France fui nez.
Page 19 - England — religious as well as secular — and became the common language of all practical' intercourse . . . these statements- furnish a very strong proof of the complete dominance of the Anglo-Norman language during the second half of the twelfth and most of the thirteenth century in nearly all conditions of life, and of its penetration even into the lower strata of society.
Page 72 - so called because there was one for each regnal year. .They are anonymous law reports, written in French, containing the discussions of the judges and counsel on the points of law, and the grounds of judgment in important cases tried before the royal justices either at Westminster or in Eyre. According to an old legal tradition, these reports had official sanction and were drawn up by reporters in the employ of the crown."1 These reports, continued with such regularity and fulness, are a proof of...

Bibliographic information