Les gloses de Vienne: vocabulaire réto-roman du XIme siècle

Front Cover
Librairie de l'université (B. Veith), 1895 - Raeto-Romance language - 48 pages
0 Reviews
Reviews aren't verified, but Google checks for and removes fake content when it's identified
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Selected pages

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 10 - ... se trouvent rangés en plusieurs endroits presque dans le même ordre que dans d'autres recueils beaucoup plus anciens ; et d'autre part l'auteur n'a pas su se défaire de certaines particularités que présentent ces recueils dans la manière de traiter certains mots : c'est ainsi qu'il met p. ex. des accusatifs pour des nominatifs, notamment burim pour buris, qu'il accompagne forceps de l'étymologie a pilo. Il est facile de reconnaître que, malgré les modèles présents à ses yeux, l'auteur...
Page 10 - ... particulière a déjà excité l'étonnement du premier éditeur, Denis : il s'est demandé si c'était un italien se trouvant en Allemagne ou un allemand se trouvant en Italie qui avait rédigé ce glossaire. Qu'un allemand en soit l'auteur, cela est bien certain; mais ce qui ne l'est pas moins, c'est que l'auteur n'a pas recueilli ces mots de la bouche du peuple, mais qu'il les a extraits d'autres glossaires. Car d'une part les mots se trouvent rangés en plusieurs endroits presque dans le...
Page 34 - La syllabe -tra, attachée à hoso, doit être détachée de ce mot : car hosatra ne signifierait absolument rien : il faut lire bracca ou bracile, dont les dernières lettres manquent, parce que, suivant Graff IV. 1050, le parchemin trop mince en cet endroit ne permettait pas de les y écrire ou plutôt parce qu'elles ont été grattées plus tard. Le mot chnehosa (knie-hose) désigne probablement une culotte dépassant les genoux (knie). Fasoniola wintinc (bandeau). — Le mot allemand sert aussi...
Page 9 - ... et non riomo ou rismo (moyen h.-allm.) ; on y voit même encore employée l'ancienne copulative a, comme dans scata-huot (chapeau à ombre). L'idiome est très-nettement caractérisé : la consonne b est presque toujours remplacée par p ; le groupe pf est représenté par ph ou aussi par f...
Page 19 - Medioli napa (allm. mod. naben moyeux). — C'est le franç. moyeu. Il faut absolument corriger modioli, quoique beaucoup de recueils donnent la forme défigurée mEdiolus, p. ex. Gl. Lindenbr. 997, Diutiska II. 172, Diefenb., Gloss. lat. moyen 179, Sumerlaten ll b , 32" : il est certain que les auteurs pensaient à medius, parce que le moyeu est le milieu de la roue.
Page 16 - Friulani ; dirô anzi che moltissime tra quelle clie comunemente e frequentemente si odono nelle varie regioni del Friuli non si trovano registrate nel Vocabolario, perché non differiscono dalle prette italiane...
Page 8 - ... glosses, parmi lesquelles une glosse double ; le nombre des mots latins ou romans y est de quatre-vingt-quatorze : ils désignent tous des choses concrètes, se rapportant à l'agriculture et à l'économie domestique, surtout des vases, des habits, des harnais de chevaux. Il date probablement du xi" s. : c'est là l'opinion de Hoffmann de Fallersleben, qui en parle dans ses Althochdeutsche Glossen (glosses en ancien h.-alle1. Il aurait pu être utilisé d'une manière avantageuse pour l'interprétation...
Page 27 - Jossigne, fossine - fiocina, fuscina, pettinella : strumento di ferro, a modo di forcone, con denti o f\ fj punte a foggia di amo. Si adatta a lunga pertica di legno per colpire et prendere i pesci (Pirona).
Page 30 - Pirona ne donne pas le diminutif, mais a le représentant du primitif : bruche, broche (di /en), caviglietti acuti di legno con che i calzolaj conficcano li calcagnini delle scarpe.
Page 15 - Prioul. stoinbli = pungetto : piccolo bastone acuminato per~ pungere e stimolare i buoi, gli asini (Pirona). 3. Burim filuoges lioupit. All. mod. pfluges-baupt , littér. tête de charrue. Frioul. bure stiva , bure : pertica dell

Bibliographic information