Joyce's dislocutions: essays on reading as translation |
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Contents
Translation as Approach | 7 |
Transluding off the Toptic | 24 |
Foreign Readings | 39 |
Copyright | |
12 other sections not shown
Other editions - View all
Common terms and phrases
adjective Aeolus allusions appearance Arno Schmidt artist become Buck Mulligan chapter character Chrysostomos Circe context course critic Cyclops dislocutions Dublin echo English essay etymological Eumaeus Father fictional Finnegans Wake foreign French German Gerty MacDowell Gerty's Greek happens Homeric interpretation Irish Italian Ithaca James Joyce Quarterly Joycean kind Klaus Reichert language later Latin Leopold Bloom letters linguistic literally literary literature looks meaning Metamorphoses metaphor mind Molly Molly Bloom Molly's narrative Nausicaa novel Odyssean Odysseus opera original Oxen passage perhaps phrase polytropos Portrait possible potential Proteus reader reading reference rhetorical Richard Ellmann roles Scylla seems semantic Senn Senn's sense sentence Sirens sound speech Stephen Dedalus Stuart Gilbert style stylistic suggest term theme things tion transformation translation Transluding turn Ulysses University Press verb verbal Verlag voice Wake Newslitter Wandering Rocks whole womb words writing Zurich