A Catalogue of All the Publications (so Far as They Can be Traced) of the Late Prince Louis-Lucien Bonaparte: To Aid in the Comparative Study of European Languages

Front Cover
C. Lépice, 1902 - Comparative linguistics - 224 pages
1 Review
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 102 - CANTIQUE des cantiques (le) de Salomon, traduit en basque biscayen central, tel qu'il est communément parlé aux environs de Bilbao, et accompagné d'une traduction en basque biscayen littéraire de Marquina ; par le PJA de Uriarte ; suivi d'un petit dictionnaire comparatif des dialectes basques et de notes explicatives, par le prince Louis-Lucien Bonaparte. Londres.
Page 124 - (le) Evangile selon St. Matthieu, traduit en picard amiénois d'après la version française de Lemaistre de Sacy, précédé d'une Note sur la manière d'écrire le picard et suivi de quelques observations sur certains sons radicaux de cet idiome ; par Edouard Paris, d'Amiens.
Page 151 - de leurs variétés. Recueilli sur les lieux mêmes de la bouche des gens de la campagne, dans cinq excursions linguistiques faites dans les sept provinces basques d'Espagne et de France pendant les années 1856, 1857, 1866, 1867,
Page 147 - (le) des trois Jeunes ^-* Gens dans la fournaise, dans les dialectes basques d'Aezcoa, de Salazar et de Roncal, tel qu'il a été recueilli sur les lieux mêmes à Aribe, à Jaurrieta et à Vidangoz de la bouche des
Page 102 - parlé aux environs de Bilbao, et accompagné d'une traduction en basque biscayen littéraire de Marquina ; par le PJA de Uriarte ; suivi d'un petit dictionnaire comparatif des dialectes basques et de notes explicatives, par le prince Louis-Lucien Bonaparte. Londres.
Page 24 - selon saint Mathieu, sur la version de M. Le Maistre de Sacy, traduit en langue basque, dialecte bas-navarrais, par M. Salaberry (d'Ibarrolle), pour le prince Louis-Lucien Bonaparte. Bayonne, imprimerie de veuve Lamaignère. 1856.
Page 150 - par Don Prudencio Hualde, curé de V'idangoz. Vérifié et modifié sur les lieux mêmes, par le prince Louis-Lucien Bonaparte, avec le concours des gens de la campagne, et après avoir rendu les trois versions aussi comparatives que possible. Londres. 1869.
Page 160 - di S. Matteo, tradotto dal testo greco nel dialetto albanese di Piana de' Greci in Sicilia da un nativo di questo luogo. Riveduto e
Page 57 - IL Vangelo di .S. Matteo, volgarizzato in dialetto sardo gallurese di Tempio, dal rev. PGM Mundula delle Scuole Pie. Con alcune osservazioni sulla pronunzia del dialetto tempiese, del principe Luigi-Luciano Bonaparte. Londra. 1861.
Page 4 - catalogue des ouvrages destinés à faciliter l'étude comparative des langues européennes, édités par le prince Louis-Lucien Bonaparte. Londres. 1862. (Strangeways and

Bibliographic information