Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the MediaThis is the first book, within the interdisciplinary field of Nonverbal Communication Studies, dealing with the specific tasks and problems involved in the translation of literary works as well as film and television texts, and in the live experience of simultaneous and consecutive interpretation. The theoretical and methodological ideas and models it contains should merit the interest not only of students of literature, professional translators and translatologists, interpreters, and those engaged in film and television dubbing, but also to literary readers, film and theatergoers, linguists and psycholinguists, semioticians, communicologists, and crosscultural anthropologists. Its sixteen contributions by translation scholars and professional interpreters from fifteen countries, deal with discourse in translation, intercultural problems, narrative literature, theater, poetry, interpretation, and film and television dubbing. |
What people are saying - Write a review
User Review - Flag as inappropriate
A young rajah once said to his vizier how is it that I am so often ill I take great care of myself I never go out in the rain . I wear warm clothes I eat good food yet I am always catching cold or getting fever.
Contents
Introduction | 1 |
Part 1 Discourse and Nonverbal Communication | 15 |
Aspects problems and challenges of nonverbal communication in literary translation | 17 |
Discourse features in nonverbal communication Implications for the translator | 49 |
Part 2 Cultures in Translation | 67 |
The identification of gestural images in Chinese literary expressions | 69 |
Some aspects of Japanese cultural ethos embedded in nonverbal communicative behavior | 83 |
Part 3 Narrative Literature | 105 |
Part 5 Poetry | 215 |
Whose morsel of lips will you bite? Some reflections on the role of prosody and genre as nonverbal elements in the translation of poetry | 217 |
Part 6 Interpretation | 247 |
The reality of multichannel verbalnonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation | 249 |
Kinesics and the simultaneous interpreter The advantages of listening with ones eyes and speaking with ones body | 283 |
From Babel to Brussels Conference interpreting and the art of the impossible | 295 |
Film and Television Dubbing | 313 |
Translating nonverbal information in dubbing | 315 |
Alice abroad Dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translation | 107 |
The translation of gestures in the English and German versions of Manzonis I Promessi Sposi | 131 |
Punctuation in Hans Christian Andersens stories and in their translations into English | 151 |
Matching verbal and nonverbal communication in a Holocaust memoir and its translation | 163 |
Part 4 Theater | 185 |
Is this a dagger which I see before me? The nonverbal language of drama | 187 |
Verbal and nonverbal constituents in theatrical texts and implications for translators | 203 |
Dubbing and the nonverbal dimension of translation | 327 |
List of contributors | 343 |
Name index | 349 |
357 | |
The series Benjamins Translation Library | 363 |
Other editions - View all
Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in ... Fernando Poyatos No preview available - 1997 |
Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in ... Fernando Poyatos No preview available - 1997 |
Common terms and phrases
Alice Alice in Wonderland Andersen Aneirin Arabic aspects audience audiovisual texts breathing chap Chapter characters Chinese Conference Interpreting context control e.g. culture deictics described discourse discussion dubbing emotional English example expression eyes factors feel film formal elements function genre German gesture ghetto graphic hand instance interaction interpreter's intonation Japanese Jewish Jews John Benjamins Judenrat linguistic listener literary translation literature meaning Miss Prism Morsbach movement narrative non-verbal information nonverbal behavior Nonverbal Communication novel one's original paralanguage and kinesics paralinguistic person Perspectives play poem poet poetry Poyatos present problems Promessi Sposi prosody proxemic Pulp Fiction punctuation reader reference Renzo semantic semiotic signs silence situation smile social sound source text Spanish speaker specific speech structure subtext target language tense theatrical texts tongue click Translation Studies turn University utterance verb verbal and nonverbal visual voice voice types Welsh words York Zivia Lubetkin