Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English

Front Cover
Taylor & Francis, Oct 4, 2016 - Foreign Language Study - 332 pages

Thinking Arabic Translation is an indispensable book for linguists who want to develop their Arabic-to-English translation skills. Clear explanations, discussions, examples and exercises enable students to acquire the skills necessary for tackling a broad range of translation problems.

The book has a practical orientation, addressing key issues for translators, such as cultural differences, genre, and revision and editing. It is a book on translation method, drawing on a range of notions from linguistics and translation theory to encourage thoughtful consideration of possible solutions to practical problems.

This new edition includes:

• new material in almost all chapters

• a new chapter on parallelism

• two new chapters on technical translation: botanical and Islamic finance texts

• new and up-to-date examples from all types of translation, covering broad issues that have emerged in the Arab world in recent years

• texts drawn from a wide variety of writing types, including newspapers, prose fiction, poetry, tourist material, scientific texts, financial texts, recipes, academic writing, constitutions and political speeches

• at least three full-length practical translation exercises in each chapter to complement the discussions and consolidate learning.

In addition to the updated Tutor’s Handbook, a Supplement, containing textual material and practical exercises aimed at further developing the translation issues discussed in the main text, and a Tutor’s Handbook to the Supplement, are available at www.routledgetextbooks.com/textbooks/_author/thinkingtranslation/.

Thinking Arabic Translation is key reading for advanced students wishing to perfect their language skills or considering a career in translation.

 

Contents

1 Translation as a process
1
2 Translation as a product
13
3 Revising and editing TTs
26
4 Cultural transposition
36
5 Compensation
48
6 Genre
60
7 Denotative meaning and translation issues
73
8 Connotative meaning and translation issues
95
13 Discourse and intertextual issues
174
14 Metaphor
194
register sociolect and dialect
211
16 Introduction to technical translation
230
botanical texts
247
constitutional texts
259
Islamic finance texts
269
20 Consumeroriented texts
276

Introduction to the formal properties of texts
108
9 Phonicgraphic and prosodic issues
111
10 Grammatical issues
127
11 Parallelism
146
12 Sentential issues
159
21 Summary and conclusion
285
Glossary
289
References
298
Index
305
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

About the author (2016)

James Dickins is Professor of Arabic at the University of Leeds.

Ian Higgins, who, with the late Sándor Hervey, originated the Thinking Translation series, is Honorary Senior lecturer in Modern Languages at the University of St Andrews.

Bibliographic information