Harry Potter auf Deutsch und Französisch. Ein Übersetzungsvergleich.Diplomarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,7, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft), Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Arbeit analysiert und vergleicht die deutsche und die französische Übersetzung von Harry Potter. Als Grundlage dient das englische Original. Was die Beispiele angeht, so basiert die Arbeit allerdings nur auf den ersten zwei Bänden, Harry Potter and the Philosopher’s Stone (dt. Harry Potter und der Stein der Weisen, fr. Harry Potter à l’école des sorciers) und Harry Potter and the Chamber of Secrets (dt. Harry Potter und die Kammer des Schreckens, fr. Harry Potter et la chambre des secrets). In einem ersten Teil wird das Phänomen Harry Potter kurz erläutert und eine kurze Biographie der Autorin sowie der beiden Übersetzer gegeben. Im nächsten Teil wird dann der Ausgangstext unter verschiedenen Aspekten analysiert und im darauffolgenden Teil dann die Übersetzungen und die verschiedenen Übersetzungsschwierigkeiten sowie die verschiedenen Realia. Im letzten Teil werden verschiedene Arten von Übersetzungslösungen vorgestellt. Jeder Teil enthält vergleichende Beispiele und zudem wird stellenweise ein Bezug zur Übersetzungstheorie der Kinder- und Jugendliteratur hergestellt. |
Common terms and phrases
allerdings Alliteration Ausgangstext Bahnhof King’s Cross bedeutet Bedeutung beide Übersetzer Beispiel benutzt Blutwurst Buch Chamber of Secrets Children’s Books deshalb deutschen Übersetzung deutschen Version Dursley École.p Éditions Gallimard Eigenbau eigentlich englische entschieden ersten Fantasiewelt Filch französische Übersetzer französischen Version Gedichte genauso Geschichte gibt Gryffindor Hagrid Handbuch Translation handelt Harry Potter Haus heißt Hogwarts Hufflepuff Idiomatische Redewendungen J.K. Harry Potter J.K. Rowling Jahren Jean-François Ménard Kammer Kinder Kinderbuch Klaus Fritz Klaus-Hermann könnte Kraftausdruck kulturspezifische l’école laut Longman Leser Lied Lösung Mary u.a. Hrsg Maßeinheiten McGonagall Muggelwelt muss Nachfolgend zitiert natürlich Onkel Vernon Original Peeves Philosopher’s Stone pixie plötzlich eine Blutwurst Problem Professor Dumbledore Pudding plötzlich Ravenclaw Realia Reimschema Rowling/Fritz Rowling/Ménard sagt Schüler sherbet Slytherin Snell-Hornby Soziolekt sprechenden Namen Stauffenburg Stelle Straße Stuttgarter Zeitung Tante Petunia Text Tübingen Übersetzungslösungen Übersetzungsprobleme Übersetzungsschwierigkeiten Umgangssprache verbesserte Auflage verschiedenen viele Weasley Wood Wort Wortspiel Zauberer Zauberschule Zauberspruch Zauberwelt Zeilen Zeitung vom 07.7 Zielkultur Zielsprache Zieltext