A Textbook of Translation
This major new work by Professor Newmark is a textbook and a handbook of translation for English and foreign students working alone or on courses at degree and post-graduate level. Part one consists of a comprehensive discussion of most subjects and problems that arise in translating: the process of translating, text analysis, translation methods, text as a translation unit, translation procedures, cultural aspects of translation, use of case grammar and componential analysis, and the translation of metaphors. There are chapters on translation criticism and technical and literary translation, as well as revision, deadlines, exams and use of reference books. Shorter passages discuss puns, dialect and ambiguity. Part two consists of illustrative examples of translational text analysis, translation with commentary and translation criticism. The book also attempts to convey some of the excitement and the centrifugal tension of translating a challenging text.
33 pages matching cultural equivalent in this book
Results 1-3 of 33
1 The dynamics of translation
The Analysis of a Text
32 other sections not shown
acronyms adjective adverb ambiguity appear appropriate authoritative become case-partners clause cliche collocations colloquial common communicative translation componential analysis connotations context contrast cultural equivalent cultural words descriptive term dialect dictionaries discourse analysis double-barrelled names emphasis endoscopy English eponyms examples fact faux amis French function German gerund grammar Hodgkin's disease idiolect idioms important informative text institutional terms jargon less lexical gap lexis linguistic literal translation literary meaning metonyms morphemes neologisms normally Note noun object one-to-one original over-translate particular phatic phonaesthetic phrasal phrasal verbs phrases poetry pragmatic proper names purpose reader readership recognised reference referential Romance languages semantic translation sense sentence SL text SL word social sometimes sound-effect standard stock metaphors style synonyms syntactic target language technical term Tipp-Ex TL culture trans transferred translation problem translation procedure translation theory translationese translator's under-translation unfindable unit of translation usually verb verb-noun vocative vocative texts whilst writing