A Textbook of TranslationThis major new work by Professor Newmark is a textbook and a handbook of translation for English and foreign students working alone or on courses at degree and post-graduate level. Part one consists of a comprehensive discussion of most subjects and problems that arise in translating: the process of translating, text analysis, translation methods, text as a translation unit, translation procedures, cultural aspects of translation, use of case grammar and componential analysis, and the translation of metaphors. There are chapters on translation criticism and technical and literary translation, as well as revision, deadlines, exams and use of reference books. Shorter passages discuss puns, dialect and ambiguity. Part two consists of illustrative examples of translational text analysis, translation with commentary and translation criticism. The book also attempts to convey some of the excitement and the centrifugal tension of translating a challenging text. |
From inside the book
Results 1-3 of 33
Page 82
... equivalent , should be added . In regional novels and essays ( and advertisements , e.g. , gîtes ) , cultural words are often ... cultural word ; thus baccalauréat is translated as ' ( 82 PRINCIPLES Naturalisation Cultural equivalent.
... equivalent , should be added . In regional novels and essays ( and advertisements , e.g. , gîtes ) , cultural words are often ... cultural word ; thus baccalauréat is translated as ' ( 82 PRINCIPLES Naturalisation Cultural equivalent.
Page 83
... cultural equivalents . Their translation uses are limited , since they are not accurate , but they can be used in general texts , publicity and propaganda , as well as for brief explanation to readers who are ignorant of the relevant SL ...
... cultural equivalents . Their translation uses are limited , since they are not accurate , but they can be used in general texts , publicity and propaganda , as well as for brief explanation to readers who are ignorant of the relevant SL ...
Page 100
... equivalent given ( Maison de la Culture , ' arts centre ' ) ; such an equivalent may have to extend over a word ... cultural equivalent may be adequate : ' British Council ' , Alliance française , Goethe - Institut , but in all doubtful ...
... equivalent given ( Maison de la Culture , ' arts centre ' ) ; such an equivalent may have to extend over a word ... cultural equivalent may be adequate : ' British Council ' , Alliance française , Goethe - Institut , but in all doubtful ...
Contents
Principles | 3 |
1 The dynamics of translation | 4 |
The Process of Translation 19 222 223 | 19 |
Copyright | |
29 other sections not shown
Common terms and phrases
adjective alternative analysis appear appropriate attempt become CHAPTER clause collocations colloquial common consider context contrast criticism cultural depending descriptive dictionaries difficult effect element emphasis English equivalent examples exist expressive fact familiar figurative French function Further German gerund give given grammar implied important indicate institutional interest language least less lexical linguistic literal translation look meaning metaphor method mind names natural neologisms normally Note noun object original particular perhaps phrases positive possible pragmatic present principle problems procedure proper reader readership reason reference referential relation requires semantic sense sentence SL text social sometimes sound standard statement style suggest technical theory trans transferred translator's unit universal unless usually various verb whilst words writing written