La oralidad fingida: descripción y traducción : teatro, cómic y medios audiovisualesJenny Brumme, Hildegard Resinger, Amaia Zaballa Analiza los rasgos de la oralidad hallados en en textos escritos como obras de teatro, guiones de películas y cómics escritos en español, catalán, judeoespañol, inglés y alemán, prestando atención a la trasposición de una modalidad a otra: hablada a escrita o viceversa. |
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Contents
Introducción | 7 |
Abreviaturas | 15 |
Traducir la oralidad teatral Las traducciones al castellano catalán | 21 |
francés y euskera de Der Kontrabaß de Patrick Süskind | 34 |
Elisenda Bernal | 65 |
Anna Matamala | 81 |
Guilhem Naro | 95 |
Dídac Pujol | 115 |
Rosa Sánchez | 135 |
Patrick Zabalbeascoa | 157 |
Apuntes biográficos | 177 |
Other editions - View all
Common terms and phrases
actores adaptación además afirmación alemán analizado Argan aspectos audiovisual autor Barcelona cambio características casi castellano catalán claro coloquial cómic comunicación comunicativa conocido contrabajo crear cuenta debe decir destacar diálogos diferentes discurso dobladas Duden edición ejemplo elementos embargo emplea encontramos época escrito español espontánea estudio expresión expresividad falta ficción final francés frase función género guión habla hemos imitación indica inglés interjecciones interpretación introducir investigación Iznogud judeoespañol lector lengua lenguaje lingüística literaria literatura llama llegada manera mantiene marcas mediante medio modelo modo Monzó mundo natural nombre obra obras observar ocurrencias oralidad fingida orality original palabras parece pasa perquè personajes podemos podría posible presenta primera producción pronunciación propia protagonista público queda rasgos realidad recursos registro representación resulta saber Sagarra segunda sentido serie Shakespeare sigue siguiente situación teatral teatro tenido texto traducción traducir traductor trata último Universidad Universitat utiliza veces verbo versión verso