The Routledge Handbook of Translation StudiesCarmen Millán, Francesca Bartrina The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies. Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including:
The handbook also includes discussion of the most recent theoretical, descriptive and applied research, as well as glimpses of future directions within the field and an extensive up-to-date bibliography. The Routledge Handbook of Translation Studies is an indispensable resource for postgraduate students of translation studies. |
Contents
the journey through a discipline | 1 |
The institutionalization of the discipline | 7 |
Translation studies as an academic discipline | 29 |
Defining the object of research in translation studies | 73 |
Theoretical frameworks and research methodologies | 129 |
Specialized practices | 271 |
Future challenges | 489 |
561 | |
566 | |
Other editions - View all
The Routledge Handbook of Translation Studies Carmen Millan-Varela,Francesca Bartrina No preview available - 2016 |
Common terms and phrases
academic advertising translation Amsterdam and Philadelphia analysis Audiovisual Translation Bassnett children’s literature cognitive communication computer-aided translation concept conference interpreting context corpus corpus linguistics Corpus-based court interpreting crowdsourcing defined definition descriptive translation studies difl’erent difliculty discipline discourse dubbing English ethics example field film find first function Gideon Toury global ibid influence interaction interdisciplinarity Interpreting Studies issues John Benjamins keystroke logging legal translation linguistic literary translation localization London Manchester Meta methodology modes multilingual multimodal norms notion original perspective Pochhacker poetry polysystem postcolonial preters professional reflect role Routledge scholars scientific semiotic significant Simultaneous Interpreting skopos social software localization source text specific St Jerome strategies subtitling target language target text textual theoretical tion Toury traduccion traduction trans translation and interpreting translation history translation memory translation process translation research translation studies translation theory translator training translator’s University Press York