Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle: Fables. Le purgatoire de Saint-PatriceMarescq, 1832 |
Common terms and phrases
AEsop aidier Ainz aler alias amur angloise Anon apela autresi aveir aveit avint avoit Bestes cest chascun Chevaliers Chien chière cors cunseil cunte d'Aussy dedenz deit Diable dist dolur Dou Leu Dou Vilain dreit Dunc Dunt Ensi entur èrent Ésope essample esteient esteit ester estre étoit fables Fabliaux Fabliaux in-8 Fame fet-il fist Fontaine funt fust gent Goupix grant granz Hume issi jamès k'il l'unt Leus Liuns maisun malvès manuscrits mengier Mès MORALITÉ moult mult munt mustrer Nilantius nurri Oisel païs Phædr Phèdre plusurs Prestre prist puet Pur ço Qant Renard requist respunt Romul Romulus s'en sanz Seignur Seint sunt Suriz suvent truver tuit turment turmenz tuz-jurs Variantes veir version véu Vileins voleit vunt XIIIe siècle
Popular passages
Page 199 - Dix le vaut qui les amans ainme, qu'ele revint a liu ; et puis si prist des flors et de l'erbe fresce et des fuelles verdes, si le loia sus au pan de sa cemisse ; et il fu tox garis.
Page 61 - Ki Flourz est de Chevalerie, D'anseignemenz, de curteisie ; E quant tex Hum m'en ad requise, Ne voil lessier en nule guise Que n'i mette traveil è peine ; Or ke m'en tiegne pur vileine, Mult deit fère pur sa preière. Voici, de plus, la conclusion qui se trouve à la suite des fables : Au...
Page 468 - Tut délivres ala avant. Devant lui vit un mur si grant Haut de la terre , en l'eir à-munt ; Les merveilles que del' mur sunt **•" Ne porreit nuls cunter ne dire , Ne l'ovraigne , ne la matire.
Page 70 - S'en aive eust esté moillié. nité villanus, formé de villa) , avoit deux acceptions : la première, qui servoit à désigner la classe du ticrstétat , signifient paysan, habitant de la campagne , propriétaire de biens ruraux , laboureur , fermier et cultivateur; marchand , artisan , roturier, qui n'est pas noble d'état ou de mœurs, enfin homme du peuple , serf, homme de corps ou de mainmorte. Dans la seconde acception , villain s'employoit pour abject, vil, méprisable , vilis. Dans le man....
Page 401 - M'entremis de cest livre feire E de t'Angleiz en Roman treire. Ysopet apeluns ce livre Qu'il traveilla et fist escrire ; De Griu en Latin le turna. Li rois Henris qui moult l'ama Le translata puis en Engleiz E jeo l'ai rimé en Franceiz Si cum gel
Page 233 - ... (i) II en laissa pendre un des bouts, afin que le juge pût comprendre qu'il le lui apportoit pour sa récompense , et que par-là il devoit lui faire gagner sa cause^ Un manuscrit portoit chiés , bout , extrémité , commencement , de caput, au lieu de coron. J'ai préféré cette leçon , parce que ce mot coron, qui a la même signification que chiés, chief , désigne aussi la matière. Coron est formé du latin corium > d'où l'on a fait le mot courroie.
Page 202 - ... et boire ; tellement et si bien en pensa la pucelle , que « avant ce que le mois fust passé il fut remis sus et du tout
Page 346 - A, dit li Prestres ; A, dist li Leux, Qi mult es fel et engingneux. B, dist li Prestres, di od mei ; B, dist li Leus, la lettre vei. C, dit li Prestres, di avant ; C, dist li Lox, a-il dune tant? Li Prestres feit, o di par toi ; Li Loz respunt jeo ne sai qoi. 1 Roquefort, Poetict de Marie df France.
Page 231 - Tant la nuri qu'ele parla (5) ; Uns siens Veisins l'a li tua. Cil s'en claima à la Justise (6) , Si li cunta en q'ele guise (7) (i) Prononcez choue. Cette fable ne se trouve point dans La Fontaine, ni dans les fabulistes latins.
Page 79 - E umbre vit, è umbre fu, E sun formage en ot perdu. MORALITÉ. Pur ce se deivent castier Cil ki trop voelent coveitier, Ki plus coveite que sun dreit Par li méismes se déceit ; Rar ce k'il a pert-il suvent E de l'autrui n'a-il talent.