The Iliad: The Fitzgerald Translation

Front Cover
Farrar, Straus and Giroux, Apr 3, 2004 - Poetry - 640 pages
22 Reviews

Anger be now your song, immortal one,
Akhilleus' anger, doomed and ruinous,
that caused the Akhaians loss on bitter loss
and crowded brave souls into the undergloom,
leaving so many dead men-carrion
for dogs and birds; and the will of Zeus was done.
-Lines 1-6

Since it was first published more than twenty-five years ago, Robert Fitzgerald's prizewinning translation of Homer's battle epic has become a classic in its own right: a standard against which all other versions of The Iliad are compared. Fitzgerald's work is accessible, ironic, faithful, written in a swift vernacular blank verse that "makes Homer live as never before" (Library Journal).

This edition includes a new foreword by Andrew Ford.

What people are saying - Write a review

User ratings

5 stars
4 stars
3 stars
2 stars
1 star

Review: The Iliad

User Review  - Victoria - Goodreads

Overall I did enjoy reading this, even though it took a while to finish. I lead a translation of the Odyssey by the same guy, and his translations are awesome. I love reading about Ancient Greece, and ... Read full review

Review: The Iliad

User Review  - Greg Hickey - Goodreads

Hektor kills Patroklos, and Akhilleus avenges his death by defeating Hektor, dragging his corpse back to camp and feeding it to dogs. An archduke is assassinated, and thirty years later tens of ... Read full review

Other editions - View all

References to this book

About the author (2004)

Robert Fitzgerald's versions of The Iliad, The Odyssey, The Aeneid, and the Oedipus plays of Sophocles (with Dudley Fitts) are prized by scholars and general readers alike. An admired poet and teacher of writing, he died in 1988.

Bibliographic information