Faust, Part 1Goethe's classic, enlivened by Randall Jarrell's fine translation and Peter Sis's dark, dreamy illustrations Randall Jarrell's translation of "Faust "is one of his most important achievements. In 1957 he inscribed Goethe's motto on the first page of his notebook--"Ohne Hast aber ohne Rast" ("Without haste but without rest")--and from then until his death in 1965 he worked on the masterpiece of his "own favorite daemon, dear good great Goethe." His intent was to make the German poetry free, unrhymed poetry in English. He all but finished the job before he died, and the few lines that remained untouched--"Gretchen's Room"--were rendered into English by Robert Lowell. This elegant new edition features numerous beautiful line drawings and jacket lettering by the renowned Czech artist Peter Sis, author of the award-winning books "Starry Messenger: Galileo Galilei" and "Tibet: Through the Red Box." |
Contents
Dedication | 3 |
Prologue in Heaven | 19 |
First Part of the Tragedy | 25 |
Copyright | |
7 other sections not shown
Common terms and phrases
allen Allen Mandelbaum ALTMAYER andern Augen BANTAM CLASSIC Blut BRANDER Brust Busen CHOR CLASSIC A BANTAM devil dich einmal Erde erst Euch ewig faßt feel Freund FROSCH führen Fyodor Dostoevsky ganze gehn geht Geist genug gern geschehn getan gewiß gleich Glück Goethe Goethe's Gott GRETCHEN groß Habt halb hast Haus heart Herr Herrn Herz Herzen heute HEXE Himmel hören ist's Komm kommt könnt Kopf Kraft Laß läßt Leben Leib leicht Liebchen liebe macht manche Mann MARGARET MARTHA Menschen Mephisto MEPHISTOPHELES MEPHISTOPHELES to FAUST möchte muß mußt Mutter Nacht never night recht sagen sagt schon schöne Schritt SCHÜLER sehn seht seid sein SIEBEL sieht singt Sinn soll sollt soul spirit steht süßen Teufel tritt VALENTIN viel WAGNER Walpurgis Night wär Wein weiß Welt wenig wieder WITCH wohl wollt Zeit