Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators
"Translating across cultures" and "cultural proficiency" have become buzz words in translation studies. This te×t attempts to introduce an element of rigour and coherence into the discussion of culture and provide a model for teaching to translators ̧interpreters and other mediators.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
The Cultural Mediator
Defining Modelling and Teaching Culture
12 other sections not shown
according American annus horribilis approach appropriate behaviour beliefs Britain British British English categorization Chapter chunking clarify communication context of culture contexting theory Corriere della Sera cross-cultural cultural mediator cultural orientation culture-bound culture's deletion discussed distortion effect Emilio Fede emphasis added English environment equivalent ethnocentric example explicit expression fact feelings focus formal frame global Halliday Hatim Hofstede identity implicit important individual interlocutors Italian Italy Japanese labelling language LCC culture lexical linguistic Logical Levels McDonald's meaning Meta-Model metamessage metaphor metaprograms modality Newsweek non-verbal notes original out-of-awareness particular patterns perceived person political possible power distance problem question reader reality reference regard representation rules Sapir-Whorf hypothesis Scollon semantic semantic translation social speaker specific strategy style suggests talking target culture technical tend theory tion translators and interpreters Trompenaars understanding universal universal quantifiers values verbal words