A dictionary of informal Brazilian Portuguese: with English index

Front Cover
Georgetown University Press, 1983 - Foreign Language Study - 701 pages
An alphabetical compendium of the colorful and fluid gíria (slang) of Brazilian Portuguese. Each entry presents the slang word or expression, one or more definitions, and a usage (in most cases) or various usages. Originally published in 1983, this reprint contains over 7,500 Brazilian expressions and will likely be of use and interest to travelers, businesspeople, translators, and others. Suitable for self-study, building vocabulary, and developing translation skills.

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

Section 1
45
Section 2
57
Section 3
71
Section 4
128
Section 5
136
Section 6
270
Section 7
273
Section 8
291
Section 18
582
Section 19
583
Section 20
588
Section 21
617
Section 22
618
Section 23
631
Section 24
632
Section 25
634

Section 9
349
Section 10
375
Section 11
385
Section 12
426
Section 13
449
Section 14
523
Section 15
524
Section 16
526
Section 17
570
Section 26
646
Section 27
649
Section 28
667
Section 29
679
Section 30
682
Section 31
686
Section 32
697
Section 33
699
Copyright

Other editions - View all

About the author (1983)

Gregory Rabassa was born in Yonkers, New York on March 9, 1922. He received a bachelor's degree in romance languages from Dartmouth College. During World War II, he served as a cryptographer. After the war, he received a doctorate from Columbia University and translated Spanish and Portuguese language works for the magazine Odyssey. He taught for over two decades at Columbia University before accepting a position at Queens College. He was a literary translator from Spanish and Portuguese to English. He would translate a book as he read it for the first time. He translated Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude and The Autumn of the Patriarch, Mario Vargas Llosa's Conversation in the Cathedral, and Jorge Amado's Captains of the Sand. Rabassa received a National Book Award for Translation in 1967 for his version of Julio Cortázar's Hopscotch. In 2001, Rabassa received a lifetime achievement award from the PEN American Center for contributions to Hispanic literature. In 2006, he received a National Medal of Arts for translations which "continue to enhance our cultural understanding and enrich our lives." He wrote a memoir detailing his experiences as a translator entitled If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents. He died after a brief illness on June 13, 2016 at the age of 94.

Bibliographic information