| Alvina Quintana - Literary Criticism - 2010 - 180 pages
...however, comes a striking linguistic variation that the author has prepared us for in the preface: "The switching of 'codes' in this book from English...a new language— the language of the Borderlands" (LF, preface). Anzaldua's confident prose conveys her comfort and competence with history, mythology,... | |
| Klaus J. Milich, Jeffrey M. Peck - Social Science - 1998 - 308 pages
...from English to Castilian Spanish to the North Mexican dialect to Tex-Mex to a sprinkling of Náhuatl to a mixture of all of these, reflects my language,...new language — the language of the Borderlands." Thus it is not simply a question of combining or negotiating two national languages, English and Spanish,... | |
| Cecile Thérèse Tougas, Sara Ebenreck - Biography & Autobiography - 2000 - 294 pages
...their choice of language for their texts. Anzaldua writes in the preface to Borderlands/La Frontera: "The switching of 'codes' in this book from English...my language, a new language — the language of the Borderlands."4 Meanwhile, Descartes writes in the sixth section of the Discourse: And if I write in... | |
| John Francis Burke - Social Science - 2003 - 326 pages
...and inclusive language provides a medium through which people can communicate on more equal terms: The switching of "codes" in this book from English...mixture of all of these, reflects my language, a new language—the language of the Borderlands. There, at the juncture of cultures, languages cross-pollinate... | |
| Arturo J. Aldama, Naomi Quiñonez - Literary Criticism - 2002 - 438 pages
...left to them but to create their own language?" Anzaldua's own use of language includes code switching "from English to Castillian Spanish to the North Mexican..."my language, a new language — the language of the Borderlands."41 Anzaldua's rejection of standard US language forms seems clear. She creatively and... | |
| Arturo J. Aldama, Naomi Helena Quiñonez - History - 2002 - 432 pages
...to them but to create their own language?" Anzaldiia's own use of language includes code switching "from English to Castillian Spanish to the North Mexican...mixture of all of these, reflects "my language, a new language—the language of the Borderlands." 41 Anzaldiia's rejection of standard US language forms... | |
| Joel Sherzer - Social Science - 2002 - 204 pages
...sociolinguistic stance as follows: The switching of "codes" in this book from English to Castilian Spanish to the North Mexican dialect to Tex-Mex to...mixture of all of these, reflects my language, a new language—the language of the Borderlands. There, at the juncture of cultures, languages cross-pollinate... | |
| Luz María Lepe Lira - Canelo Indians - 2005 - 160 pages
...Gloria Anzaldúa explica en la introducción de su libro Borderlands: La Frontera the New Mestiza. The switching of "codes" in this book from English...language -the language of the Borderlands. There at the junture of cultures, languages cross-pollinate and are revitalized; they die and born... (Anzaldúa,... | |
| Julia Salmerón, Ana Zamorano - American prose literature - 2006 - 384 pages
...people disclaim me; but I am all races because there is the queer of me in all races (Anzaldua, 102). 18 The switching of «codes» in this book from English...new language — the language of the Borderlands... Presently this infant language, this bastard language, Chicano Spanish, is not approved by any society.... | |
| Ana María Manzanas Calvo - Language Arts & Disciplines - 2007 - 313 pages
...epitomizes racial and aesthetic brownness: The switching of codes' in this book from English to Castilian Spanish to the North Mexican dialect to Tex-Mex to...new language — the language of the Borderlands. ... Presently this infant language, this bastard language, Chicano Spanish, is not approved by any... | |
| |