Translating Heidegger

Front Cover
University of Toronto Press, Jan 1, 2017 - History - 314 pages

Despite Martin Heidegger's influence on twentieth-century philosophy, understanding his way of thinking is difficult if one relies solely on the English translations of his work. Since Gilbert Ryle misjudged his work in a 1929 review of Sein und Zeit, Heidegger's philosophy has remained an enigma to many scholars who cannot read the original German texts.

In Translating Heidegger, Groth points to mistranslations as the root cause of misunderstanding Heidegger. Translators have not achieved clarity regarding Heidegger's fundamental words, an understanding of which is crucial to gaining access to his thought. Having been mistranslated from the ancient Greek into Latin and then into modern European languages, Heidegger's philosophies have largely been obscured for two millennia. In this unique study, Groth examines the history of the first English translations of Heidegger's works and reveals the elements of Heidegger's philosophy of translation, showing it at work in Heidegger's radical translation of Parmenides, Fragment VI.

 

Contents

Preface
7
Acknowledgments
13
Early Translations of Fundamental Words
15
Hermeneutics and Philosophy of Translation
113
Bibliography
199
A Research Bibliography of Heidegger in English Translation
223
Index of Proper Names
305
General Index
311
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

About the author (2017)

Miles Groth is chair of the psychology department, associate professor of psychology, and director of the honors program at Wagner College, in New York City. He is also an existential psychoanalyst and the author of Preparatory Thinking in Heidegger’s Teaching and The Voice That Thinks: Heidegger Studies.