What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
adj.—As Subst Agricola ambassadors amongst ancient Archytas Aristides assail Athenians atum atus sum B3T Comp Bocchus body Caesar cavalry cedere ceptus sum cessi cessum chief clpere conj conjunctive consul cultivated deemed dictus sum elliptic gen enda endum enemy plur entis Eomans epistles father feci Gaul gerundive gods Greece honourable imperat imperf imperf.—No indecl infin isslmus Itatis Itum Itus Jugurtha Julian house Jupiter Lacedsemonians Latin latum little field m.:—a man's name m.:—a Roman name m.:—the name masc missus sum mittere neut ninth legion Nycteus orum Pass perf perf.—No person plur prep pres pron Pronoun Scythians Senones sesterces sing souls of sleepers sportive maiden Sthenelus Subjunctive Mood Suetonius supine tentus sum thee Themistocles things thou tlonis toris trans Ubii v. a. irreg Verb Volsci words
Page 137 - Athene who was said to have sprung, fully armed, from the head of Zeus.
Page vii - Latin, they may be continued, it is believed, long after their first adoption, with every prospect of advantage. A continued practice of reading off their English into Latin will not only serve to...
Page viii - Latin, and to fix in the mind passages from writers of high authority, whose turn of expression at all times, and whose very language occasionally, may be employed with advantage.
Page iii - Part passages reduced by analysis to first principles. In each the several sections connected with the various rules of Syntax are arranged in a like order, and contain — as nearly as circumstances permit — a like number of examples.
Page vi - Eoman customs or forms, an explanation of the English terms employed has been supplied, and placed between brackets. Some slight help has also been sometimes given by statements as to the number, case, gender, tense, &c., of certain words, such information being inclosed between parentheses.
Page vi - Exercises are intended for young beginners, little able to follow out the differences of idiom existing between their own and another language, and who therefore require to be presented for such purposes as the present with a nearly literal translation.