A Multilingual Nation: Translation and Language Dynamic in India

Front Cover
Rita Kothari
Oxford University Press, Nov 21, 2017 - Language Arts & Disciplines - 376 pages
How does India live through the oddity of being both a nation and multilingual? Is multilingualism in India to be understood as a neatly laid set of discrete languages or a criss-crossing of languages that runs through every source language and text? The questions take us to reviewing what is meant by language, multilingualism, and translation. Challenging these institutions, A Multilingual Nation illustrates how the received notions of translation discipline do not apply to India. It provocatively argues that translation is not a ‘solution’ to the allegedly chaotic situation of many languages, rather it is its inherent and inalienable part. An unusual and unorthodox collection of essays by leading thinkers and writers, new and young researchers, it establishes the all-pervasive nature of translation in every sphere in India and reverses the assumptions of the steady nature of language, its definition, and the peculiar fragility that is revealed in the process of translation.
 

Contents

When We Are Multilingual Do We Translate?
When a Text Is a Song
Shared Languages Accents and Located
Mira in Gujarat Narasinha Mehta
India Translated in French Travel
Acts of Naming
Of Languages and Modernities
in Nineteenthcentury Maharashtra
When Indias NorthEast Is Translated into English
On Translating andnottranslating Sarasvatichandra
Jhaverchand
Translation between Indian
Representing Some
Conceptual Priority of Translation over Language
Changing Script
Ficus Benghalensis

Ideologies of Grammar and
Translation and the Indian Social Sciences
Index
Copyright

Common terms and phrases