Sir Gawain and the Green Knight: A New Verse Translation
W. W. Norton & Company, 2007 - Literary Criticism - 198 pages
"Promises to drive the green force of the old poem through the Armitage fuse and set it a-buddin' and a-bloomin' for the new millennium." Seamus Heaney, Nobel Laureate, best-selling translator of BeowulfCom posed in the late fourteenth century by an anonymous author in the English provinces, this remarkable epic has enchanted readers for generations. The work itself is an unparalleled masterpiece of alliteration and rhyme, beginning at Christmastime in Camelot, when the festivities of the Round Table are interrupted by the sudden appearance of a fearful stranger, green from head to foot. A young knight, Gawain, rises to the challenge. What follows is a test of nerve and heart as Gawain travels north to meet his destiny at the Green Chapel in a year's time. Following in the tradition of Seamus Heaney, Simon Armitage, one of England's leading poets, has produced a virtuoso new translation that resounds with both clarity and verve."
Other editions - View all
alliteration armes Arthur better bryght called chapel clothes comes court dere ende face fall fayre felle fellow forward freke fyrst gode golde gome green Green Knight grene ground hade haldes hall hand hathel head heart hede hold honde honor horse hunt hyghe iwysse keep king kisses knight kyng lady lede leve live looking lord lyght lykes mete mind mony morning myght never noble ofte once person poem poet pure quen quoth ride ryche sayde schal schulde segge served side Sir Gawain sothe stand stones story strike syde sythen Table thagh thay Thenne ther thoght thou thurgh translation tyme uche wolde wonder worth wylle wyth wyye young