Rewriting Caucasian History: The Medieval Armenian Adaptation of the Georgian Chronicles : the Original Georgian Texts and the Armenian Adaptation
Robert W. Thomson
Clarendon Press, 1996 - History - 408 pages
After the invention of a national script, c.400 AD, Armenians rapidly developed their own literary forms, drawing on foreign texts as well as their own traditions. Historical writing is the most original genre in classical and medieval Armenian literature. Greek works (including the Chronicleof Eusebius, now lost in Greek but preserved in Armenian) constituted the major part of translated histories. But in the thirteenth century the extensice Chronicle of the Syrian Patriarch Michael and the first part of the Georgian chronicles were adapted for an Armenian readership. The collectionknown as the `Georgian Chronicles' was finally codified in the eighteenth century and represents only a small part of Georgian historical writing. The thirteenth century Armenian version is in fact the earliest attestation of this growing corpus of texts, predating all extant Georgian manuscripts ofit. This book presents the two texts, Georgian and Armenian, in English translation for the first time. The Introduction and Commentary draw attention to the ways in which the unknown Armenian translator changed his original material in a pro-Armenian fashion. His rendering became the standard sourcefor early Georgian history used by later Armenian historians. The book includes a useful overview of the background to the chronicles, the history and culture of Christian Georgia and Armenia, and their respective languages and literature.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
Byzantine Empresses: Women and Power in Byzantium AD 527-1204
No preview available - 2002
All Book Search results »
Introduction to the study of the languages of the Caucasus
Snippet view - 2004