Die Syntax in den Werken Alfreds des Grossen, Volume 1

Front Cover
 

Selected pages

Other editions - View all

Popular passages

Page xxiv - Libri Psalmorum Versio Antiqua Latina ; cum Paraphrasi AngloSaxonica, partim soluta oratione, partim metrice composita. Nunc primum e Cod. MS. in Bibl. Regia Parisiensi adservato descripsit et edidit Benjamin Thorpe, FAS &c. 8vo. Oxon. 1835. Coup-d'oeil sur les progres et sur 1'etat actuel de la litterature Anglo-Saxonne en Angleterre, par M. Thomas Wright; traduit de 1' Anglais par M . de Larenaudiere.
Page xxiii - THE SEVERAL ORIGINAL AUTHORITIES. Vol. I., Original Texts. Vol. II., Translation. Edited by B. THORPE, Esq., Member of the Royal Academy of Sciences at Munich, and of the Society of Netherlandish Literature at Leyden. 24. LETTERS AND PAPERS ILLUSTRATIVE OF THE REIGNS OF RICHARD III.
Page v - Orosius,' and in purely theological works, such as the ' Pastoral,' the influence of the Latin original reaches its height. Yet even here there seems to be no attempt to engraft Latin idioms on the English version ; the foreign influence is only indirect, chiefly showing itself in the occasional clumsiness that results from the difficulty of expressing and defining abstract ideas in a language unused to theological and metaphysical subtleties.
Page v - In the first place, we must remember that the 0. E. writers did not learn the art of prose composition from Latin models : they had a native historical prose, which shows a gradual elaboration and improvement, quite independent of Latin or any other foreign influence. This is proved by an examination of the historical pieces inserted into the Chronicle. The first of these, the account of the death of Cynewulf and Cynehard, is composed in the abrupt, disconnected style of oral conversation : it shows...
Page xxiv - Boethius de consolatione philosophiae, with a literal English translation , notes, and glossary, by the rev. Samuel Fox,.
Page v - Alfred's campaigns and sea-fights the style assumes a different aspect: without losing the force and simplicity of the earlier pieces, it becomes refined and polished to a high degree and yet shows no traces of foreign influence.
Page 277 - Über Wesen und Gebrauch des bestimmten Artikels in der Prosa König Alfreds auf Grund des Orosius (hs.
Page 101 - Christi urget nos; aestimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt; et pro omnibus mortuus est Christus, ut et qui vivunt, jam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.
Page xxiii - The Anglo-Saxon version from the historian Orosius, by Alfred the Great. Together with an English translation from the Anglo-Saxon.
Page 147 - No absolute participle occurs in Anglo-Saxon without having a prototype in Latin, either directly or indirectly, the abs. part, of the Anglo-Saxon was borrowed from the Latin, but it failed to commend itself to our forefathers and never acquired a real hold in their language.

Bibliographic information