Zeitschrift Für Romanische Philologie, Volume 16Gustav Grhober M. Niemeyer., 1892 - Philology, Modern "Verzeichnis der Mitarbeiter an Band i-x" : v. 10, p. [622]-625. |
Other editions - View all
Common terms and phrases
Adenet alten Alton amor Artus auſser b₁ Babieca Bdtg Bedeutung beiden bekannt bien bloſs Branche Bremon Buch Cherub Claut Colle contes d'Artus daher daſs Diez Diphth Diphthong Episode Erklärung ersten Erto fait fehlt finden folgende Form Forni di sopra französischen Friaul Gedicht gewiſs Graal Grnd groſsen Handschrift heiſst helo ital König konnte Lancelot letzten lich m₁ mais Masc Merlin Milá moiro moro morte Mundarten muſs Namen Nonsb óma Paris patois piú Plur Polcenigo Pord Port richtig Romans s₁ Satz Satzglied scheint Schema metrico Schio Schluſs spanischen Sprache Stelle Strophe Suffix Sulzb Teil unserem Texte unserer Urraca ursprünglich Valencia Verbum Verfasser Verse Version vielleicht Vigo Villanelle Vocale vulgata wallon Walter Map weiſs wohl Wort X₁ Zeitschr Zoldo zwei zweiten
Popular passages
Page 78 - ... dejaban gozar: maldiciendo iba el caballero, que cabalgaba sin paje; si se le cae la lanza no tiene quien se la alce, y si se le cae la espuela no tiene quien se la calce: maldiciendo iba la mujer que tan solo un hijo pare; si enemigos se lo matan no tiene quien lo vengar.
Page 82 - ¡Alá te guarde, señora, mi señora doña Urraca! — ¡Así haga a vos, señor, buena sea vuestra llegada! Siete años ha, rey, siete, que soy vuestra enamorada. — Otros tantos ha, señora, que os tengo dentro en mi alma. Ellos estando en aquesto, el buen Cid que asomaba. — Adiós, adiós, mi señora, la mi linda enamorada, que del caballo Babieca yo bien oigo la patada.
Page 58 - Ya quiso el Dios de los cielos que el buen rey se lo escuchaba; va al palacio de la infanta que en el lecho descansaba. — ¡Hija de mi corazón! ¡Oh hija de mis entrañas!, levántate al mismo punto, ponte la ropa de Pascua y vete hacia el rey moro, y entretenlo con palabras.
Page 438 - Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dache , oder : Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land ; franz.
Page 286 - Ich glaube, dafs die den Vorzug verdient, nach welcher das Jüngere an die offene, das Ältere an die spitze Seite des Zeichens gestellt wird; denn von unsern Geschlechtstafeln und den verschiedenartigsten wissenschaftlichen Veranschaulichungen her sind wir gewohnt, die Entwickelung durch die Divergenz wiedergegeben zu sehen. So hat man schon vor langer Zeit bei lautgeschichtlichen Erörterungen die Klammer j oder ) angewendet , von der =>. nur eine Abart ist.
Page 86 - Encontrádose ha el buen Cid En medio de la batalla Con aquese moro Búcar Que tanto le amenazaba. Cuando el moro vido al Cid, Vuelto ,le ha las espaldas: Hacia la mar va fuyendo, Parece qué lleva alas.
Page 78 - Maldiciendo iva el árbol que solo en el campo nace que todas las aves del mundo en el van a quebrantar, que de rama ni de hoja al triste dexan gozar.
Page 438 - Guilhalmi, non pretz mealha so que-m dizes, per ma fe; 20 mais volria una calha estreg tener en mon se no faria un polhe qu'estes en autrui sarralha, c'atendes la lor merce; 25 car soven, so cug, badalha qui s'aten a l'autrui be." 36 8Though one may also translate "mourning has entered into Aunis,
Page 78 - Cid se llegó al agua, y por ver al moro en salvo de tristeza reventaba; mas con la furia que tiene una lanza le arrojaba, y dijo: — ¡Coged, mi yerno, arrecogedme esa lanza, que quizá tiempo verná que os será bien demandada!
Page 123 - Gardes ? Por saint Pere de Rome! Ja ne conoissent eles home. Ne cuit qu'an plain ne an boschage Puisse an garder beste sauvage, N'an autre leu por nule chose, 340 S'ele n'est liiée ou anclose." „Je gart si cestes et justis, Que ja n'istront de cest porpris.