Translation as Muse: Poetic Translation in Catullus's RomePoetry is often said to resist translation, its integration of form and meaning rendering even the best translations problematic. Elizabeth Marie Young disagrees, and with Translation as Muse, she uses the work of the celebrated Roman poet Catullus to mount a powerful argument that translation can be an engine of poetic invention. Catullus has long been admired as a poet, but his efforts as a translator have been largely ignored. Young reveals how essential translation is to his work: many poems by Catullus that we tend to label as lyric originals were in fact shaped by Roman translation practices entirely different from our own. By rereading Catullus through the lens of translation, Young exposes new layers of ingenuity in Latin poetry even as she illuminates the idiosyncrasies of Roman translation practice, reconfigures our understanding of translation history, and questions basic assumptions about lyric poetry itself. |
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Contents
1 | |
1 The Task of Translation in Catullus 64 | 24 |
Material and Cultural Capital in the Polymetrics | 52 |
3 Catullus 4 and the Demographics of Late Republican Alexandrianism | 89 |
Imitation and SelfExpression in the Translation Prefaces 50 and 65 | 116 |
5 Constructing Callimachus | 139 |
Infatuation and Agonism in Catulluss Sappho 51 | 166 |
Toward a Poetics of Lyric Appropriation | 182 |
235 | |
253 | |
Index of Catullan Poems Discussed | 259 |
Other editions - View all
Translation as Muse: Poetic Translation in Catullus's Rome Elizabeth Marie Young Limited preview - 2015 |
Common terms and phrases
addressee aesthetic Aetia Alexandrian ancient Argonauts Battus begins Berenice Bithynian Callimachean Callimachus carmina Battiadae Catalepton Catul Catullan speaker Catullus Catullus 51 Catullus’s Catullus’s poem Cicero Colchis collection Coma context coverlet cultural discussion ecphrasis elegiac elegies elegists elite epic epigram epilogue epyllion erotic first-century Fleece foreign genre gesture Greece Greek Greek East Hellenistic hellenizing hendecasyllables Hortalus instance Italy kisses language late-Republican Lesbia likewise literary literature lock lock’s lover lyric McElduff myth narrator neoteric neoteroi Nisetich object offers one’s original otium pallium parody passage phaselus phrase Plokamos poem poem 65 poem 70 poem’s poet-translator poet’s poetic poetry poses preface Ptolemy purple Quintilian readers refers rhetorical Roman Roman translation Rome Rome’s Sabinus Sabinus’s Sappho 31 Sappho’s Sappho’s poem scene scholars shift ship ship’s silphium slave social Spanish napkin stanza status suggests tale Thallus Thallus’s Theseus tion tradition transforms translator’s Transpadane Vergil verses voice word