A kindred orphanhood
Translated by Philip Metres An integral member of the '70s generation, Gandlevsky was one of the underground Russian poets who began by writing only for themselves and their circles of friends during the Brezhnev era. Despite their relative cultural obscurity--or perhaps, precisely because of their situation as internal emigres--Gandlevsky and the Seventies Generation forged new directions in Russian poetry, unfettered by the pressures that burdened Russian writers both prior to, and during, the Soviet period. Gandlevsky, like many of the underground, chose unprestigious careers, or even odd jobs, both to avoid participating in what he saw as a morally bankrupt society, while freeing up time for writing and travel. Gandlevsky has since become one of the most important contemporary Russian poets, winning both the Little Booker Prize and the Anti-Booker Prize in 1996 for his poetry and prose. "A Kindred Orphanhood "is the first English translation of Gandlevsky's collected poems. The book follows the author's chronological order; while the early poems introduce the reader to his recurring obsessions, the later poems most fully represent the scope of his achievement in poetry. Gandlevsky, in poet Chris Green's words, "seems to have lived by poetry, as if it were a raft to swim through the last twenty-five years of Soviet history." Sergey Gandlevsky has published several books of poetry, a memoir, and a book of essays in Russian. His work has been included in every major anthology, including: "20th Century Russian Poetry: Silver and Steel "(Doubleday Press), and "In the Grip of Strange Thoughts: Russian Poetry in a New Era "(Zephyr Press). Philip Metres is a poet and translatorof Russian poetry. His own poetry appears in numerous journals, including "Poetry," and in "Best American Poetry 2002." He teaches literature and creative writing at John Carroll University.
13 pages matching translate in this book
Results 1-3 of 13
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Mw 3Haei npu6jiuMeHue ip03u
rpeuiHuu ceemnuu moou no6 nouenyio
4 other sections not shown
3ByK 3flecb 6yfleT alcohol Aleksey Magarik Aygi Bakhyt Kenjeev Batumi black pistol Bolshoi bot H BpeMH CBct CBeT ce6e cepflue CeroflHH chatter of daws CHer Chernobyl cHHtch Chuvash communal zoo cultural dacha dear Dmitry Prigov drinking drunk E.F. Fadeeva echoes EcTb flBa flBafluaTb fleHb Gandlevsky refers Gandlevsky's poems Gandlevsky's poetry garage Gazli gray Grip of Strange gulag HHnero homeland Joseph Brodsky KaTacTpocpa Kfly KH3Hb kH3HH kHHo KINDRED ORPHANHOOD Korfla Kyfla land a job law of sudden lilacs lyrical Mandelstam MeHH MHoro Moscow My3biKa night nofl Old Arbat Osip Mandelstam Pa3Be pages Paper Pavel Movchan peKH poet Pushkin Pushkin's rhymes rivers cry Russian poetry Semyon Kosikh Sergey Esenin Sergey Gandlevsky Sing snow song Soviet stanza sudden maturity Tbilisi Te6e Te6n train station translate Twilight came late Velikie Luki Vladikavkaz Vladimir Vysotsky Volga words writing yace