Poetry. Translated from the French by Norma Cole. Born into a Breton family active in the Resistance during the Second World War, Danielle Collobert moved to Paris at the age of 19. There, she took her own life in the summer of 1978. These notebooks were found in her posession at the time of her death. "Beyond everything she has discovered her own utter nakedness: that owned by nights of relentless attention to the other, or reflected in mirrors of all-night cafes where you can look, listen or simply wait, attending the blank page, from which the lassitude of daybreak will rescue you, overwhelm you"--Uccio Esposito-Torrigiani, from the postface.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
already Amherst anxiety April Aswan Beckett body Boulevard Saint-Germain Byrrh cafe calm cold coming back completely crazy Crete Cuernavaca death desire disappear donnette l'hanno fatto Echaude empty everything face feeling finally Formentera Franz Hals fuck Gallimard Gare Montparnasse gaze gestures go back happen head heat hunh images impossible impression inside Iquitos Italy June Mountains kind leave light little by little live look Luxor Malcolm Lowry Meurtre months never night noise Norma Cole November o'clock okay Palenque Paris pleasure poems Porte de Vincennes Raymond Queneau rhythm Rostrenen scream sensation Sfakia shakes silence sitting sleep smell smile solitude someone sound space speaking stay sthg story strange talking tension there's things tired tiredness tomorrow tonight trip Villa Borghese gardens voice waiting walking wall what's window words writing yesterday York